你自己有车吗?&rdo;
&ldo;是的。假若没地方停,可以放在露天的地方,那车子已经停在外面惯了。&rdo;
&ldo;哦,我们这里旧马厩有的是,这没有问题。&rdo;她稍微皱皱眉头,过了片刻,然后说,&ldo;爱斯伯罗‐‐不大常见的名字。
我有些朋友同我谈起一个露西?爱斯伯罗‐‐是甘乃第夫妇说的。&rdo;
&ldo;是的,甘乃第太太生产的时候我到新德文去帮他们照料家务。&rdo;
爱玛?克瑞肯索普笑了。
&ldo;我知道,当你在他们那里负责一切家务的时候,他们从来没有那么快乐过。但是,我记得他们说你要的报酬很高,我提到的那个数目‐‐&rdo;
&ldo;那没问题,&rdo;露西说。&ldo;你知道,我特别要在布瑞汉顿附近找事做。我有一位姑母健康不佳,到了很严重的状况。我要在离她近的地方做事。所以,报酬多少是次要的问题。我总不能不做一点事,不知道是否能确定我休假的时候可以多一点?&rdo;
&ldo;啊,当然。你如果愿意,每天下午可以休假到六点钟。&rdo;
&ldo;那简直好极了。&rdo;
克瑞肯索普小姐犹豫片刻,再说:&ldo;我的父亲年纪大了,有时候有点‐‐难伺候,他喜欢节省,有时候说话会使人生气,我希望不‐‐&rdo;
露西立刻插嘴说:
&ldo;我对各种各样的老年人都感到很习惯,我总可以和他们相处得很好。&rdo;
爱玛?克瑞肯索普露出放心的样子。
&ldo;我的麻烦是父亲问题?&rdo;她指出他们家的毛病,&ldo;我敢断定他是一个最难对付的老人!&rdo;
她分配到一间宽大的、阴暗的卧室。里面有一个电热器,开到最高也不够暖。她又由女主人带着到各处看看,这是一个又大又不舒服的宅第,她们经过大厅一个门口对,听到一个咆哮的声音。&ldo;是你吗?爱玛?那个新来的女人在那儿吗?把她带进来,我要看看她。&rdo;
爱玛的脸红了,很抱歉地瞧瞧露西。
那两个女人走进那个房间。那个房间装饰着华丽的褐色丝绒窗帏和椅套,窄窄的窗户透进很少的光线,里面摆满了厚重的桃花心木制的维多利亚式的家具。
克瑞肯索普老先生靠在一个轮椅上,一根银头的手杖放在一边。
他是一个高大的憔悴的老人;脸上的肉松松的垂下来,成为一个一个褶子。他有一张象牛头狗似的面孔,和一个凶猛的下巴。他有厚密的褐色头发,如今已变成花白,还有一双多疑的眼睛。
&ldo;让我看看你,女孩子。&rdo;
露西向前走过去,泰然自若,面露笑容。