三国演义的法文译文。
进度是已经翻译好了两回的内容,正在做第三回的翻译工作。
“是啊,父亲的就是希望我能帮他翻译炎文书籍才让我参考炎文专业的,但是现在学成归来后做这种工作却仍然感觉非常吃力。”
“现在勉强翻译了两回内容,也找西尔维小姐看过矫正了一些内容,但还是感觉有些地方翻译的不够准确,所以想请您看一下。”
李查并没有拒绝,两回内容不多,大致的扫读了一遍,对照三国原文,发现了一些问题。
“大部分内容都翻译的还可以。”李查点头称赞,三国演义也不完全是白话,还有一些半文言的语句夹杂其中,对于炎文不足够精通的人来说,想要理解确实有难度。
更重要的是,里面的很多词汇是配合着中华文化来理解的,对于中华文化了解不深的话,也只能看懂词汇,却不知道更深层次的意义。
“有个别的地方需要深化一下,就比如说,宦官这个词,只是音译的话,读者是搞不懂宦官代表着什么。”
“啊,宦官是什么?”安娜也真的不知道,从字面意思上应该是一种官职,但却不知道这是什么官。
“你可以翻译themanwithoutbird。”
“啊?没有鸟的男人?”
“宦官可以理解为中国皇帝的管家,只不过因为皇帝的妻子很多,为了防止宦官和妻子偷情,所有的成为宦官的男人都会把鸟给切掉。”
安娜绕有兴致的听着李查的讲解,连连点头。“这些书本上都没有,你懂的可真多。”
“还有这个禁锢善类,不是说桓帝喜欢养黄鳝,善指的是忠臣良将,意思应该是不任用有才能的臣子。”
安娜听得又是连连点头,按照李查的纠错,整篇文章比之前通顺多了,怪不得之前翻译出来的东西总觉得读起来如梗在咽。
“炎文真是太难了,一个字的意思就要一大段法文才能解释清楚。”安娜不禁吐槽道,虽然李查的翻译让她茅塞顿开,但如果按照李查的详细释义翻译的话,原本一回两三页纸的三国演义,翻译成法文十几页都写不完。
“字多不怕,把法文版的三国演义翻译的厚一些,卖更高的价格大家也更能接受了。”李查从商业的角度为安娜解释了水文的重要性。
“最好除了正文之外,在最右边专门开辟一个区域,用以书写注释,将文中法国人难以理解的词汇加以诠释,就比如说刚才的宦官,就比如说这个光武中兴等等。”
这样又能让法文三国演义再厚一圈。
“这个主意不错。”安娜边听着便把李查提出来的问题和意见都记录了下来,就好像专心听课的学生一般。
这译文可以算的上安娜和西尔维小姐共同工作的结果,只有少部分的内容需要精加工,大部分都还能过的去并不需要李查来纠正。
并没有花费太久,李查便把两回的内容矫正完毕。
“好了就这些了,满意了吗?”李查长出一口气。
“真是太谢谢你了,李查,原本我还对翻译三国演义这件事情感觉力不从心,现在有你的帮助,我觉得一定能翻译出来整个法国里最好的译本。”
“你这是把我当免费劳动力了啊。”李查吐槽道,这校核一两回的内容工作量不大也就算了,要是让他去校核一百二十回的内容,又没有报酬的话,哪就过分了。
“那怎么会呢。”安娜嘟着嘴道。“肯定不会是免费的,翻译出版三国演义法文版是我和父亲一定要完成的事情,只要李查你能帮我们,无论什么报酬都可以答应你。”
安娜紧紧的拉着李查的衣角扭捏的说道。
“报酬嘛,这样吧,出版之后的收益,咱们五五分账,如何?”李查想了想说道。
“只要钱?”安娜看起来有些失望。