国内的科幻迷们对于《流浪地球》翻译成汉语已经期待了一周了。
毕竟《流浪地球》可是目前科幻界顶流中的顶流。
得知由水木大学的石磊特教授翻译《流浪地球》过后他们也是一阵的兴奋。
毕竟石磊特教授可是业内出了名的翻译家,唯一让人疑虑的就是这部小说中出现了太多天文物理学专业名词。
不少人质疑石磊特能不能把这部小说中的内涵原汁原味地翻译了出来。
没想到仅仅用时一天,石磊特教授就宣布翻译工作完成。
电子版的《流浪地球》已经可以购买,纸质版《流浪星球》两天后就可以开始购买。
这种疑似赶工的行为引起了许多科幻爱好者的不满,毕竟谁也不希望自己的心头肉被别人这么糟蹋。
但是当龙国的科幻爱好者看到石磊特仅用时一天翻译出来的《流浪地球》后,全都惊呆了。
这翻译也太精良了吧,不仅各种专业词汇翻译的特别准确。
而且语言翻译的特别符合汉语的说话逻辑,一点翻译腔都没有,简直仿佛这就是一本由龙国人写得书一样。
根据石磊特在翻译序言里所说,《流浪地球》之所以能够翻译得如此成功和顺利。
离不开一位对于这本小说特别了解的一位神秘人士的全力帮助。
龙国的科幻迷们一边感慨石磊特教授不愧是龙国最顶尖的翻译家,一边猜测着这位神秘人士的来头。
豌豆网上,这本书的打分评价已经到了恐怖的9。2分!
各种长评短评基本上全是赞美。
“太好看了这本书,看完仿佛看过了一部真正的历史书一样,史诗感扑面而来!”
“在读过《流浪地球》之后,我毫不怀疑,琼恩·斯通这个人单枪匹马,把二十一世纪科幻文学提升到了从来没有过的高度!”
“《流浪地球》中有好多对于龙国的描写,非常细致,我怀疑作者琼恩·斯通有来龙国生活的经历!”
“如果这部《流浪地球》是龙国人写得就好了。”
“楼上放弃吧,科幻文学毕竟咱们龙国没有什么基础,国外十八世纪就有科幻小说了。
这方面啊,还得看老美,咱们龙国估计短期内赶不上了!”
“不一定,张导据说要拍一部科幻片,我觉得张导有希望!”
“放弃吧,科幻这个东西和别的不一样,要科学你知道吗?
张导虽然厉害,但是毕竟是一个艺术生,一个搞艺术的你让他写科幻小说,这不是为难他吗?
而且《流浪地球》还是业内出了名的硬核科幻小说,许多专家学者甚至评论说:
‘如果真的到了地球末日,《流浪地球》的几乎可以无需修改,直接使用’!”
“唉,我也就是想一想罢了,你当我没说吧。”