唉,黑暗的怪物,我为你悲哀了,我因为你而恨我自己了。
唉,为什么我的手这样无力呢!真的,我怎样地愿意把你从恶梦里救出啊!&rdo;‐‐查拉斯图拉一面说,一面又忧郁地刻毒地笑自己。&ldo;怎样!
查拉斯图拉,&rdo;他说。&ldo;你竟想向海唱安慰之曲吗?
唉,查拉斯图拉,你这好心肠的疯人,盲目的信任者啊!
但是你一向如是:你亲昵地接近一切可怕之物。
你要抚爱一切怪物。一点温热的呼吸,一点柔软的脚毛:‐‐而立刻你就准备爱它引诱它。
爱,只要是爱生物,是最孤独者的危险!我爱里的疯狂和谦卑真是可笑!&rdo;‐‐查拉斯图拉如是说,又第二次地笑了:但是那时候,他想到被弃的朋友们;‐‐他好象在他的想念里对他们犯了罪一样,便对自己的想念生气。可是他正笑时,忽然立刻又哭泣起来:‐‐查拉斯图拉因愤怒与热望而哀哭着。
第五卷
幻象与谜
一
当水手们知道查拉斯图拉在船上以后,‐‐因为同时幸福之岛上另一个人也趁这船过海去,‐‐他们都起了一个很大的期待心与好奇心。但是查拉斯图拉两天不曾发言,他被悲哀所冻住,所噤住;他既不反应别人的目光,也不答复问题。直到第二天的夜晚,虽然他还沉默着,他的耳朵却已重开:因为在这自远处来,往更远处去的船上,是有许多奇特的冒险的事可听的。查拉斯图拉是一切爱长途旅行者爱与危险同住者的朋友。看吧!当他正听着的时候,他的舌头终于松缚了,他心里的冰终于解冻了。于是他开始如是说:
你们这些勇敢的寻求者,探险者啊,你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊‐‐你们这些醉于谜和爱好黄昏的人啊,你们这些让灵魂被笛声诱到叛逆的湾港去的人啊:‐‐
因为你们不愿用怯懦的手握住一根线而摸索着;因为你们如果能够猜想,决不会去归纳。‐‐
我只向你们才愿说出我亲见的谜,‐‐最孤独者之幻象‐‐我最近忧郁地严重地咬着嘴唇在灰色的黄昏里走着。许多太阳都为我西匿了。
我的路固执地在剥蚀的泥土中上升着,一条恶意的寂寞的无糙无木的小径:一条山径,它在我挑战的脚步下锐叫着。
我的脚嘶哑地踏着沙沙作嘲弄声的石子走着,压碎使它溜滑的石子:这样,它勉强自己向上去。
向上去:‐‐反抗着拖它向下,向深谷的精神,这严重的精神,我的魔鬼和致命的仇敌。
向上去:‐‐虽然严重的精神半侏儒半鼹鼠似地瘫坐在我身上,使我也四肢无力;同时他把铅滴倾入我耳里,铅滴的思想倾入我脑里。
&ldo;啊,查拉斯图拉,&rdo;他一字一咬地讥刺地说&ldo;你智慧之石啊!你把自己向空高掷,‐‐但是一切被抛的石块,必得落下!
啊,查拉斯图拉,你智慧之石,被抛的石,星球之破坏者啊!你把自己向空抛掷得很高,‐‐但是一切被抛的石块,必得落下。
啊,查拉斯图拉,你被判定被你自己的石块所击毙:你把石块抛掷得很远‐‐但是它会坠落在你自己的头上!&rdo;
于是侏儒沉默起来;而很久不发言。这沉默重压着我;真的,虽然我和他有两个人,但比我一个人还孤独些!
我登着,登着,梦着,想着,‐‐但是一切都重压着我。我像一个病者:刚因为他的恶劣的痛苦而疲乏入睡,却又被一个恶劣的幻梦惊醒来。‐‐但是我身上有一件东西,名叫勇敢:它一直是失望之杀戮者。这勇敢终于吩咐我站住,说道:&ldo;侏儒!你或是我!&rdo;‐‐
因为勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者;一切攻击中,必有战乐。