“我们先征求一下齐克特小姐的意见?”
“不,我们先找位女仆打听一下。”
一小会儿后,他们被告知洛根小姐愿意见面。他们被带进一间面对着草坪的大卧室。床上躺着一位满头白发的老妇人,虚弱的脸上写满了痛苦。
“我病得厉害,”她虚弱地说,“不能说太多话,但是艾伦告诉我你们是侦探。洛伊斯去和您商谈了?她提到过要这么做。”
“是的,洛根小姐,”汤米说,“我们不想让您太疲劳,但是您或许能回答我几个问题。那位女仆,汉娜,她精神正常吧?”
“哦,当然正常。她十分虔诚——但是头脑没有什么问题。”
汤米把从桌子上拿的那本书递过去。
“这是您的吧,洛根小姐?”
“是的,这是我父亲写的一本书。他是位伟大的医生,一位研究疫苗治疗的先驱。”
这位老妇人的语调里充满自豪。
“的确如此,”汤米说,“我想我听过他的大名。”他又试探地补充问道:“这本书,您借给汉娜了?”
“借给汉娜?”洛根有些愤慨地抬起身子,“没有,根本没有。她连一个字也不会理解的,那是一本十分专业的书。”
“是的,我看到了。但是我在汉娜的房间发现了这本书。”
“这太不光彩了,”洛根小姐说,“我从不允许仆人动我的东西。”
“那它本应该在哪儿?”
“在我卧室的书架上——或者——等等,我把它借给了玛丽。这个可爱的女孩对药草十分感兴趣。她在我的小厨房里做过一两个实验呢。不瞒您说,我自己也有个小厨房,在那儿我以古法酿酒或做点蜜饯。亲爱的露西,就是德拉克利夫女士,习惯喝我做的艾菊茶——绝妙的治疗头疼脑热的东西。可怜的露西,她过去总是感冒。丹尼斯也是这样,啊,可爱的孩子,他的父亲是我的表哥。”
汤米打断了她的这些回忆。
“您有一间厨房?除了您和齐克特小姐,还有谁用过它?”
“汉娜负责打扫那儿。她在那儿为我们煮早茶。”
“谢谢,洛根小姐,”汤米说,“目前我暂时没有什么要问您的了。我希望我们没有让您太受累。”
他们离开这个房间下了楼,汤米皱起了眉头。
“这里有些问题,亲爱的李嘉图先生,我不理解。”
“我讨厌这所房子,”塔彭丝打了个哆嗦,“我们出去散散步吧,试着理理头绪。”
汤米表示赞同,他俩走出房子。他们先把酒杯放到伯顿医生家,然后沿着乡间小路开始散步,讨论着手头的这桩案子。