他就是店主人,索洛曼先生。他认出是我,冷淡的眼光转为温柔,点点头。
&ldo;有没有我要的书?&rdo;我问。
&ldo;你得自己上去看,柯林先生。仍然在搞什么海藻一类的东西吗?&rdo;
&ldo;是的&rdo;
&ldo;嗐,你自己知道它们摆在那里。海洋生物学,化石……南极洲在三楼。前天进来一包包裹,我打开了,但还没有整理好,就在角落里,你自己看看。&rdo;
我点点头,侧身走向铺子后面,那里有条晃晃欲坠、又小又脏的楼梯。二楼都是东方文物、艺术书籍、医药,以及法国经典名着。这一楼每个角落用窗帘围起来。一般顾客并不知晓,只有熟人才能进去,那里就是所谓&ldo;精本雅椠&rdo;贮放之处。我经过那里,继续爬上三楼。三楼是考古学、自然历史,以及其他高雅的书籍,虽然略有分类,却是不够认真。
我挤过学生、上校和牧师,绕过书架的一角,跨过地上已被打开的包裹,发现前面的路被一对紧紧搂抱在一起的男女堵住了。
他们站在那儿,左右摇动,我说了一声;&ldo;对不起!&rdo;便用力地扳开他们,撩起遮住一扇门的窗帘,从口袋里掏出钥匙,插进锁中转了一下,推门而入。我发觉自己很不协调地处在一间像是玄关的小室里,四面墙上凌乱地挂着一些描绘高地牛群的书,门上装着光亮的一0一六至年间的英国国王,一度曾兼任丹麦和挪威国王。
门环。我小心地叩敲门环,一位灰发中年妇人应声出来开门,她戴着一副奇特的老式眼镜,穿着一条黑裙,一件出人意料的红条短褂。
&ldo;是你,是不是?&rdo;她没有任何客套寒暄的话,&ldo;他昨天才问起你来。他觉得不高兴。&rdo;
她对着我摇摇头,宛如一个女家庭教师对着令人失望的小孩摇头一样。她又说,&ldo;以后要小心些,把事情做好一点。&rdo;
&ldo;嗐,得了,娜妮。&rdo;我说。
&ldo;不要叫我娜妮,&rdo;那中年妇人说,&ldo;我跟你说过了,这样子无礼。&rdo;
&ldo;那是你的错,&rdo;我说,&ldo;你不应该把我当做小孩子一样地讲话。&rdo;
&ldo;我看你是长大了……你最好快进去,好好干吧。&rdo;
她摁了一下电铃,拿起桌上的电话,说;&ldo;柯林先生,……是的,我就叫他进去。&rdo;
她放下电话,向我点点头。我穿过尽头的一扇门,走入另~个房间里,里头雪茄烟弥漫,难以看见什么东西,直到被熏痛的眼睛能够睁开之后,才瞧见组长大半的身影,坐在一张古旧、没有人要的老爷椅子上,靠手旁边是一张老式的旋转写字桌。
贝克上校放下眼镜,推开放着~本大书的旋转桌,不大高兴地看着我。&ldo;终于看见你了?&rdo;
他说。&ldo;是的,长官。&rdo;我说。
&ldo;有没有什么收获?&rdo;&ldo;&ldo;没有,长官。&rdo;
&ldo;嗐!没有用的,柯林,跟你说过了,没有用的。半月形,真是的!&rdo;
&ldo;我仍然在想。&rdo;
&ldo;好啊,你仍然在想,可是我们不能老等着你想。&rdo;
&ldo;我承认这只是一个预感。&rdo;
&ldo;这是无害。&rdo;贝克上校说。他是个喜好争辩的人。
&ldo;我办得最好的几件案子都是由预感而起的。只是,这次你的预感似乎不管用。公共酒吧已经调查完毕了吗?&rdo;
&ldo;是的,长官。我告诉过你,我已开始着手于&lso;半月形&rso;,我是指半月形胡同的房屋。&rdo;
&ldo;我没认为你指的是卖法国面包的面包店,然而话说回来,也不能说完全不可能的。有些面包店盲目地崇拜法国式的新月形面包,事实上,做出来的并无真正的法国味道。这种年头,什么都是冰冻的,连这种面包也不例外,这就是为什么今天的任何东西尝起来都不对味的原因。&rdo;我等着看这老孩子是否会把这论题继续扯下去,那是他的嗜好之一。可是看见我一脸期待的神色,贝克上校使抑制了自己。