在喧闹声上方的楼台上,一群人正在喝咖啡,抽香烟,面面相觑。大伙都穿着衬衫,看上去疲乏不堪,韦尔什少校绕着一张桌子来回踱步,望着下面围有栏杆的停车场、机械设备和整个闹哄哄的场地。
韦尔什从来都对在国内任职不感兴趣。他曾在坦桑尼亚、扎伊尔和安哥拉等地参加过公开或秘密的&rdo;特别部队行动&rdo;。这是他从国外回来的头一年。这一次,韦尔什负责保安工作。他对队长只给他划出一条警戒线,而没有告诉他……所有内情感到非常愤慨。他猛呷了一口喝剩的咖啡,狠狠地吸了口香烟,跟着一脚把废纸篓踢到楼台的另一边去。
&ldo;我不接受地震警戒这个理由,&rdo;他哼了一声,狠吸一口烟,烟蒂已烧到手指了。&ldo;根本牛头不对马嘴。这些人是牧场工人‐‐还有羊、牛和印第安人。他们并不是住在高楼大厦的公寓里。&rdo;
一位面容憔悴的智囊人物向外扭着双手,往后靠在椅背上。&ldo;我说还是用发洪水的理由为好。&rdo;他打着呵欠说。
&ldo;哪里下过暴雨呀?伙计~&rdo;另一个人问。
&ldo;我们对流域区的水库和水坝作一次调查,然后告诉他们将要发生决堤。&rdo;
卡尔什把衬衣塞进裤子,系紧皮带。这皮带是迪斯尼兰1牌的二百周年纪念品。
【1迪斯尼兰:美国有名的娱乐场。‐‐译注】
&rdo;我们没有时间调查。你们的人了解这一点。你也该了解这点。&rdo;
另一个人在扭曲扭器,想扭上十一次来破个什么纪录。他咳了一声,插嘴说:&ldo;疫病怎么样?就说瘟疫流行,可以吗?&rdo;
听到这个提议,他的伙伴马上活跃起来,放下手里的挖烟斗工具。&ldo;对,炭疽病,&rdo;他附和说,&ldo;在怀俄明州不是有很多羊群吗?&rdo;
韦尔什少校点燃另一根香烟,坐了下来。
&ldo;不错,&rdo;他吐着烟雾说,&ldo;但我担心这个理由还不能撤走每一个人,总会有个把开玩笑的人,认为自己是有免疫力的。我想以某种恐怖的东西为理由,使这方圆三百英里范围内每个基督的生灵都被撤走。&rdo;
在下面场地的中心,拉孔布看着数名工人正把几个巨大的字样吊起,安装在闪着银光的车身边上。这些字样是:皮格利&iddot;威格利超级市场、可口可乐、金尼鞋、福尔杰斯咖啡和巴斯金&iddot;罗宾斯三十一种风味灼冰淇淋。法国人想吃点甜的东西,就往嘴里扔了一块薄荷糖。他对这种美国的生活方式露齿一笑。
接着,钢门打开了,有人喊道:&ldo;向西前进!&rdo;
卡车开始出发了。
第十八章
&ldo;不,妈妈,&rdo;罗妮对着电话筒说,&ldo;我自己对付得了,谢谢你的好意。&rdo;
她站在炉子前,转动譬园,把电话夹在耳朵和肩膀之间。
罗妮半转过身,用空着的手盖住话筒,对托比说:&ldo;去告诉爸爸,饭快好了。&rdo;
托比犹豫一下,仍站在厨房门口,眼睛注视着妈妈,听听还有什么吩咐。
&ldo;妈妈,你帮不上我的忙,帮不上忙,我们一直到月底都有马斯特&iddot;乔治在帮忙。他还没去看医生,他谁都没去看过。&rdo;
罗妮转过身,从厨房窗口径外看。尼亚里正坐在车库顶上那座亲手建造的小平台的一把餐椅上。望远镜紧贴着眼睛,头慢慢地来回转动,不断地在地平线上搜索。
&ldo;不错,他正在了望,&rdo;她告诉母亲,&ldo;他老在寻找,但不是找工作。我正在找……为自己。妈妈,他的确是爱家里人的。&rdo;
罗妮不住地点头,手里还抓住电话,以免掉下来。她注意到托比还站在门口,&ldo;托比,去叫爸爸用晚饭……你帮不上我的忙,妈‐‐&rdo;
小男孩不很情愿地走了出去。
&ldo;妈妈,我现在得挂断电话了。&rdo;罗妮一下子就把电话控上了。
她听到房外托比尖细的叫喊声,孩子似乎担心邻居们听见,不敢放开嗓门。
&ldo;爸爸,妈妈把饭做好了。&rdo;
罗妮又向窗外看去。尼亚里好象听不见托比在叫。这些天来,似乎谁讲话他都听不见。隔壁的哈里斯太太把车开到附近车道上,然后从车上出采。每当她发现尼亚里在了望台上,就非讲几句讨厌而难听的话不可,但尼亚还却充耳不闻。
&ldo;爸爸,请下来吧。&rdo;托比呜咽着说。
他爸爸把望远镜放到膝上,随即透过正在降临的暮色,往下看着自己最小的男孩。站在厨窗旁的罗妮此刻也看见尼亚里满脸泪水,心想他必定是在用望远镜观察时哭了。她想到他那儿去,但旋即又把这念头打消了,只把炉子的火焰控制小一些。
没多久,尼亚里爬下来了。他走进厨房,注视一下妻子。罗妮看到他已擦干泪水,但眼眶还发红。胡子已长得密密麻麻,神色恍慨。一会,他从罗妮身边一言不发地走了过去。穿过客厅,径自往吃饭的地力走去。
一看见那套小火车模型,尼亚里便停下脚步,两眼盯着延伸到小原野中部的那座褐色小山。他拿起一些灌木枝,放到假山顶。他把这个山顶重新塑造成一座四周有着深陷皱折的高耸山峰。为了塑造好这座假山,他曾绞尽脑汁,费煞心机。