&ldo;告诉这里的珀斯老爷,如果那几个毛头小子来捣乱,就要伏击他们,必须一击得手,否则就没机会了。&rdo;雷诺兹对巴奇说。
巴奇把他的话转告给奎恩特。奎恩特咧嘴笑了,露出了一嘴可怕的黑黄牙齿。他简单地说了几句,然后把手伸到那些看守面前,握起两个大拳头,一上一下,仿佛在空气中扭一个无形敌人的脖子。当巴奇开始翻译奎恩特的话时,克莱&iddot;雷诺兹摆手示意他停下。他只听清了一个词,不过这个词已经足够了:死。
5
收割节前的整个星期,蕤都端坐玻璃球前,眯着眼专注地盯着它看。她花了不少时间用黑线把爱莫特的头和身体缝起来,针脚很拙劣。她坐着,观察着,把那条渐渐腐烂的蛇绕在脖子上。随着时间的推移,腐蛇散发出越来越浓的恶臭,而她却全然不觉,沉浸在想象中。姆斯提两次凑过来,喵喵叫着讨食吃,每次蕤看都没怎么看一眼就把这讨厌的东西打跑了。她一天比一天憔悴,眼睛深陷下去,就像卧室门边网里放的那具骷髅的眼洞。偶尔,她会坐着打个瞌睡,球依旧抱在膝盖上,恶臭难闻的蛇皮始终缠绕在她颈前。她的头低垂着,尖下巴戳在胸口,一串串口水从松垮的皱巴巴的嘴唇上挂下来。但她从来没有正儿八经地睡过觉。要看的东西实在太多了。
这些天她都不用把手放到玻璃球上就能打开它粉红色的薄雾。领地所有的罪恶,它所有的微小的(也有的并不算微小)残酷,它所有的欺骗和谎言都赤裸裸地摆在她眼前。她所看到的大部分是些琐碎污秽的东西‐‐男孩一边透过木板的节孔偷看没穿衣服的姐妹一边手淫,妻子掏挖丈夫的口袋,查看有没有私房钱和烟草,钢琴演奏者席伯舔着他最钟爱的妓女刚才坐过的椅子,海滨区的一个女仆因没有及时让开道被大臣踢了一脚,这时,她正向津巴&iddot;莱默的枕头套吐唾沫。
看到所有这一切,蕤更加坚定了自己对于这个被她抛弃的社会的看法。她时而狂笑不止;时而对玻璃球中出现的人说话,仿佛他们能听到似的。收割节前那个星期的第三天开始,她不再上厕所,尽管她走开时仍可以带着水晶球,尿液的酸臭味开始从她身上散开。
到第四天,姆斯提不再走近她了。
蕤看着球幻想,她完全迷失在梦境中,正如在她之前接触到玻璃球的其他人,沉醉在偷窥的卑微欢娱中,却丝毫没有意识到,粉红玻璃球正在吞噬她干皱躯体中仅存的一点灵魂。但即使她知道了,也可能会欣然认为这是一笔公平的交易。她看到了人们在暗处做的所有事,而这些正是她惟一关心的事,因此她肯定认为就算拿生命做交换,也是值得的。
6
&ldo;这儿,这儿,&rdo;男孩说,&ldo;让我来点火,你这该死的。&rdo;乔纳斯认得出这个声音;他就是那个在街对面甩着条割下的狗尾巴朝乔纳斯打招呼的男孩,当时他叫道,我们和你一样都是大灵柩猎手!这个有趣的男孩下命令的对象正用力抓住手中的一块肝,那块肝是从低市后面的废马屠夫那里偷来的。男孩揪住他的耳朵使劲拧,小孩嚎啕大哭,只好乖乖交出那块肝,深色的血滴从他污浊的手指关节中流淌下来。
&ldo;这还差不多,&rdo;男孩把肝拿到手,说。&ldo;想知道怎么做吗,上这儿来。&rdo;
他们来到低市里的一个面包房后面。不远处,一只杂种狗正被热腾腾的面包香味吸引过来,狗身上的毛都脱了,非常难看,还有一只眼睛是瞎的。它用充满渴望的饥饿眼神盯着他们看。
那块生肉上有一道切口。从切口中戳出的是一根大爆竹的引线。引线下面,肝脏像孕妇的肚子那样鼓起。第一个说话的男孩拿起一根硫磺火柴,在自己突出的门牙上划出了火。
&ldo;它不会吃的!&rdo;第三个男孩说,语气中充满了期望的激动。
&ldo;它那么瘦还会不吃?&rdo;第一个男孩说。&ldo;哦,它会吃的。用我的一副纸牌跟你的马尾巴赌。&rdo;
第三个男孩思量了一番。摇了摇头。
第一个男孩张开嘴笑了。&ldo;你是个聪明的孩子,&rdo;他说着,把引线点燃了。&ldo;嘿,蠢货!&rdo;他对狗叫嚷道。&ldo;想吃好东西吗?来吧!&rdo;
他把那快新鲜的肝脏扔了过去。骨瘦如柴的狗看到咝咝冒烟的引线也毫不犹豫,一只眼直溜溜地盯着几天来看到的第一份像样的食物,喘着粗气跑了过去。当它接住肝脏时,男孩们藏在里面的爆竹炸开了。只听一阵吼叫声,火花纷飞。狗头下巴以下都被炸飞了。它仍旧站在那里,血不停地往下滴,用仅有的一只好眼死死地盯着他们。不多久,它倒下了。
&ldo;我告诉你!&rdo;第一个男孩讥笑地说。&ldo;我告诉过你它完了!快乐收割节,呃?&rdo;
&ldo;你们几个孩子在做什么?&rdo;一个女人的声音尖锐地叫道。&ldo;滚开,臭小子,你们这群臭乌鸦!&rdo;
男孩们逃跑了,一路跑一路不停地咯咯直笑。在下午明媚的阳光中,他们的声音听起来确实像乌鸦。
7
库斯伯特和阿兰骑马来到了爱波特大峡谷的入口处。尽管风刮走了无阻隔界的声音,那声音却钻入了人的脑袋里,在里面嗡嗡作响,弄得牙齿颤抖不已。
&ldo;我讨厌这里,&rdo;库斯伯特咬紧了牙说。&ldo;天哪,我们赶快行动吧。&rdo;