&ldo;我想让你看样东西,&rdo;她很直截了当地说。&ldo;我想让你看看这个。&rdo;
她把信正对着她放在她面前的桌上,就这么站在那儿等着。
&ldo;等一会儿,亲爱的,让我找到我的眼镜,&rdo;哈泽德母亲咕哝着同意了。她在
餐桌上的许多餐具和食品中这儿找找那儿摸摸。&ldo;我知道你爸坐在餐桌边时我是随
身带着眼镜的;我们两人都在看报。&rdo;她抬头向身体另一边的餐具架看去。
帕特里斯就这么站在那儿等着。她看着休。他还握着他的调羹,用整个小拳头
紧紧地握着它。他兴高采烈地朝她挥动着手中的调羹。家庭。宁静温馨。
突然她回到餐桌边她自己的位子上,拿起还放在那儿的百货公司的商品手册,
把第一封信重新放回到那儿。
&ldo;找到了,就在我的餐巾下面。找了半天原来却在自己的面前。&rdo;哈泽德母亲
戴正了眼镜,向她转过身来。&ldo;好了,那是什么,亲爱的?&rdo;她打开那份商品手册,
看着它。
帕特里斯用手指着。&ldo;就是这种样式的,就在这儿。第一种。它是不是‐‐很
吸引人?&rdo;
她的另一只手放在身后,手里的那封信露出的部分被慢慢捏紧团皱,在她的手
指间给捏得完全看不见了。
------------------
第六节
第二十九章
她静静地、很灵活地在灯光昏暗的房间里走动着,向后又向前,向前又向后,
两手总是抱满了从各个抽屉里拿出来的东西。休在他的摇篮里睡着了,钟上显示的
时间差不多已是一点了。
那只打开的行李箱在一把椅子里。甚至箱子也不是她的。那是她坐火车上这儿
来时第一次用的箱子,样子还跟新的一样,箱子的圆角上有着&ldo;ph&rdo;的字样。她不
得不借用这只箱子。就同她随手收拾起来往箱子里扔进去的这些东西一样,都是她
借用的。就同她现在身上穿的这些衣服一样,也是她借用的。整个房间里真正归属
于她个人的东西只有两件。那个正静静地熟睡在摇篮里的小东西。以及摊放在梳妆
台上的一小块纸里的那一毛七分钱硬币。
她收拾的东西大多都是为他准备的。是他需要的东西,让他保暖的衣物。他们
不会在意的,他们不会吝惜这些东西的;他们几乎跟她一样的爱他,她悲痛地想到。
她加快了动作,好像如果她耽搁得太久,这么思前想后的话,这种有意拖延总会产