你说过,我真不敢相信,和我共同生活了5年,你竟然对我一无所知。见鬼!斯图,
如果我能将我所见用语言表达出来,我为什么还要作画呢?&rdo;她恼怒地摇摇头,
&ldo;注意,这本书的最佳处置办法即是将它作为废物丢掉。如果书还未面世,大家还
会蒙在鼓里。但是一旦发行,人们将知道你是……&rdo;&ldo;愚蠢之极的笨蛋!&rdo;休&iddot;兰
金-卡特面带微笑截住她的话头说道。
伊萨克自斟自酌纵声大笑,&ldo;说得不错,休。&rdo;他说。
莎莉恼怒地瞪着他,&ldo;你也差不离,伊萨克。你哼哼唧唧地诉说了你如何为我
牺牲了自己的事业,真是一派胡言。告诉我,你最后赚上和我没有任何瓜葛的一角
银币是在什么时候?&rdo;宴席上那令人窒息可怕的争吵发生的一瞬间,整个房间变得
静寂无声。
莎莉的话语非常清晰,久久回荡在人们耳边,余音绕梁不绝。
伊萨克面容委顿,但我惊奇地看到一丝不易察觉的微笑从尼娜&iddot;洛弗的嘴角荡
漾开来。
一个我在克莉葬礼仪式见过的女&ldo;游击队员&rdo;正在一桌一桌地分批给大家照相。
她来到了我们这一桌前。
&ldo;现在不要照相,阿尼亚!&rdo;莎莉阻止她。然而这个女人喀嚓喀嚓地不停地拍
摄,莎莉恼羞成怒,喝斥她赶快走开。
小牛肉卷送了上来,油亮焦嫩,可用叉子切取。然而悲剧仍在我们这一桌上演。
斯图蒙垢受辱后,神情委琐地静静坐在那儿。伊萨克&iddot;莱文陷入了醉后过度悲哀不
能自拔的状态。最后他东倒西歪地走进盥洗室,回来时,裤子拉链没有拉上。莎莉
恶狠狠地瞪了他一眼,曲身上前替他拉上了拉链。
&ldo;该结束了,伊萨克,吹嘘自己是徒劳无益的。&rdo;我在和休&iddot;兰金-卡特的两
次短暂交谈中,他给我的印象与其说是个和事老,倒不如说是个惹是生非者更为确
切。然而我们这桌的矛盾纷争是如此激烈,就连他也试图平息风波。莎莉勃然大怒
之后,休向前探出身子,要求尼娜讲述50年代初期,德斯&iddot;洛弗大胆暴露的色情
画作冒犯多伦多人的道德观念而使人们震惊愤慨的故事。
尼娜是个不同凡响的说书人,但今天晚上她的讲述干瘪乏味。当莎莉纠正她故
事的一个细枝末节时,尼娜说声&ldo;请原谅&rdo;,然后托故离开了筵席。
她走到莎莉坐椅后面时,阿尼亚的镁光灯闪了一下,照亮了她的面孔,我看见