parsley,sa,roseary-and-thy。芫荽,鼠尾糙,迷迭香和百里香。
reber--one-who-lives-there。代我向那儿的一个人问好。
she-once-was-a-true-love-of-e。她曾经是我的爱人。
tell-her-to-ake--a-cabric-shirt。叫她替我做件麻布衣衫。
parsley,sa,rosearyand-thy。芫荽,鼠尾糙,迷迭香和百里香。
without-no-seas-nor-needle-work。上面不要fèng口,也不用针线。
then-she≈39;ll-be-a-true-love-of-e。她就会是我真正的爱人。
tell-her-to-fd--an-acre-of-land。叫她替我找一块地。
parsley,sa,roseary-and-thy。芫荽,鼠尾糙,迷迭香和百里香。
beeen-the-salt-water-andthe-sea-strand。就在大海和海滩之间。
then-she≈39;ll-be-a-true-love-of-e。她就会是我真正的爱人。
tell-her-to-reap-it-with-a-sickle-of-leather。叫她用一把皮镰收割。
parsley,sa,roseary-and-thy。芫荽,鼠尾糙,迷迭香和百里香。
and-gather-it-all--a-bunch-of-heather。将收割的石南花扎成一束。
then-she≈39;ll-be-a-true-love-of-e。她就会是我真正的爱人。
那女子的神qg慢慢地开始发生变化,由一开始地惊恐,渐渐地转变为迷惘,慢慢地变得安详!
一曲《斯卡布罗集市》缓缓唱毕,王月淡笑着望着她!
两人对眼,那女子的眼里闪过惊喜!
她猛地爬了过了,白玉般的嫩手伸出木柱子,朝向王月,&ldo;救我!救我!&rdo;
眼泪,静静地顺着她白嫩的脸庞下滑!
&ldo;把门打开!&rdo;王月命令道。
无人动弹!
&ldo;打开!&rdo;皇帝开了金口。
&ldo;皇上,这样恐怕不妥吧?!&rdo;榄国国王皱眉说,生怕那女子出了笼子,又会生事!&ldo;万一她大闹金銮殿……&rdo;
皇帝沉吟……
王月握紧了拳头,&ldo;不开也行!放我进去!&rdo;
满朝哗然……
&ldo;肃静!&rdo;皇帝威严的大喝!
&ldo;波斯,你确定你进去没事?&rdo;他皱着眉头问。
王月点了点头。
&ldo;让她进去!&rdo;皇帝命令。