&ldo;他们正在里面等着我们呢。来吧,你这样只会把这件事搞得更糟。&rdo;
他开始对她变得粗暴起来。她的反对正在使他的火气越来越大。不过这种火气
却是以相反的一种要摧残一切的冷酷表现出来。
&ldo;听着,我的朋友,我可不打算拉着你的头发把你拖到那里去。这件事不值得
我这么做。我要进去一会儿,从这儿给哈泽德家打电话,立即就把整件事情原原本
本告诉他们。然后我马上把你带回我带你来的那个地方。他们可以接纳你‐‐只要
他们还要你的话。&rdo;他的身子在车门外微微向她前倾。&ldo;好好看着我。看看我是在
开玩笑么?&rdo;
他是当真的。他并不在虚张声势,说说而已。这可能是一种恐吓,他并不想真
的这么去做,不过这也不是一个空洞的恐吓。这点她能从他的眼睛里看出来,她看
到了在他的眼睛里流露的那种阴沉冷郁的神情,看到了他对自己的厌恶。
他转过身子,离开了汽车,重新顺木板小径向前走去,这次他的脚步比先前更
为有力,步子也走得更快。
&ldo;对不起,麻烦你们再等一会儿‐‐&rdo;她听到他在进入开着的大门时这么说,
随后他就走进了屋里,接下来的声音便听不清了。
她挣扎着出了车子,就像一个还未睡醒的人在走路似的,她一把抓住了关拢的
车门。然后她摇摇晃晃地走过木板小径,走到了门廊前,她神志恍惚晃晃悠悠地靠
在了长春藤上,使长春藤发出了一阵簌簌声。然后她继续向从打开的门里射出的长
方形的灯光走去,走进了屋里。她的模样就像刚从齐膝深的水里挣扎着走出来似的。
一个中年妇女在门厅里迎了上来。
&ldo;晚安。你是哈泽德夫人么?他在里面。&rdo;
她带她走到左边的一个房间,推开了两扇老式的推拉门。他正站在里面,背朝
着她们,他面前是一台放在墙上托架上的电话。
&ldo;这位年轻的夫人来了。你们准备好以后,可以一起到书房里来。&rdo;
帕特里斯把推拉门重新在身后关上。&ldo;史蒂夫,&rdo;她说。
他转过身,看着她,然后又重新转回身去。
&ldo;别‐‐你会杀了她的,&rdo;她恳求道。
&ldo;老人迟早总要死的。&rdo;
&ldo;电话还没接通吧?&rdo;
&ldo;这会儿他们正在为我拨打考尔菲尔德的电话。&rdo;
他并不是在玩什么花招。他的手指就在听筒挂钩旁,正把它往下按。他是在拨