&ldo;我叫乔治森,&rdo;他一点不为人察觉地低声对比尔说。几乎一点看不出他嘴唇
的嚅动。他的眼睛则依然紧紧盯着她的眼睛。
比尔帮他完成了这种令人不快的拙劣的介绍。
&ldo;哈泽德太太,这是乔治森先生。&rdo;
&ldo;你好,&rdo;他对她说。
不知怎么的,这简短的两个字带给她的恐惧远超过这次遭遇一开始所让她产生
的恐惧。她的内心发出了一阵无声的痛苦的尖叫,她的嘴唇绷得紧紧的,甚至没法
叫出比尔的名字,不让他作这样的掉换。
&ldo;可以吗?&rdo;乔治森问,比尔点点头,于是完成了舞伴的掉换,要阻止也来不
及了。
停了一会儿,只想就此获得解脱。她感到他的手臂搂住了她的身体,她的脸落
进了他肩膀下的那片阴影中,于是她又开始跳起舞来。她重新有了倚持,不必再一
直站得笔直了。停一会儿,那倒更好。想一分钟。有一分钟时间让自己透过气来。
音乐声又起来了,他们又重新跳起了。比尔的脸消失在舞场的背景中。
&ldo;我们以前见过,是吗?&rdo;
我可别晕过去啊,她暗暗祈求道,别让我倒下去。
他在等着她的回答。
别说话,别回答他。
&ldo;同你说话的那位是谁?&rdo;
她的脚踉跄起来,找不到脚的感觉了。
&ldo;别老是逼着我吧,我没法回答。救救我‐‐让我到外面去‐‐要不我就‐‐&rdo;
&ldo;这儿太热了吧?&rdo;他彬彬有礼地问道。
她没回答,音乐声在消失,她正在死去。
他说,&ldo;你刚才踩错了步子,恐怕是我的过错。&rdo;
&ldo;别‐‐&rdo;她喃喃道。&ldo;别‐‐&rdo;
音乐停止了。他们也停下了。
他的手臂离开了她的后背,但他的另一只手仍紧紧抓住她的手腕,把她拉近自
己的身旁,就这么停了一会儿。
他说,&ldo;外面有一个阳台。到那儿去吧,离开这个地方。我先出去在那儿等你,
我们可以‐‐走走聊聊。&rdo;
她几乎不知道自己说了些什么。&ldo;我不能‐‐你不明白‐‐&rdo;她的头颈直不起
来了;她一直有气无力地想把头稍稍抬起一点。
&ldo;我想我能明白。我想我完全能理解。我理解你,你也理解我。&rdo;然后他用一
种令人毛骨悚然的强调语气补充道:&ldo;我敢肯定,此刻,我们两人相互间的理解要