也就是说要让人知道你对此事一无所知。因此,你什么也帮不了我,你只会妨碍我。&rdo;
她抓起他的手,把嘴唇贴在上面,以表示一种祝福。
&ldo;你准备怎么对他们讲?&rdo;
&ldo;讲真话。&rdo;他朝她看的眼光有点怪。&ldo;你想让我对他们讲什么?我没什么可
撒谎的,至今为止这件事只涉及到我一个人。&rdo;
他关上房门,出去了。
------------------
第十节
第四十六章
她发现自己两手交替,摸着楼梯扶手一把一把带着身子往下挪,而她的两只脚
却老跟不上手的挪动,在往下走去的过程中,总是要慢一个梯级,她意识到要服从
他的命令,一个人关在上面,什么也不知道,什么也听不见,要她这样去做,是完
全不可能的。他这样要求她简直是毫无用处。她并不可能像现在这样完全置身事外,
她根本没法成为一个绝对服从他的女人。这并不是在窥探什么;随便哪一个人去窥
探过的事都跟她现在面临的事不同,都不像她的事那样跟一己的关系会如此密切。
这是你有权知道的事。
两手交替地扶着楼梯扶手悄悄往下挪,最后,她身子便几乎变成了蹲伏状态。
就像一个跛子费劲地往楼梯下走。
走了四分之一的楼梯,那阵含糊不清的说话声便成了一个个人不同的说话声。
走了一半,说话声便成了一个个清晰的词儿。她没有一直走到底下。
他们并没有抬高说话声。没有气势汹汹的争吵,也没有愤怒的反驳。他们只是
在进行男人间的平静的谈话,彼此相当有礼貌。不知怎么的,这反而叫她更感到害
怕。
他们正在接着他的话头重复什么,那一定是他刚才说过的话。
&ldo;那么你的确认识一个名叫哈里&iddot;卡特的人了,哈泽德先生。&rdo;
她没听见他说什么。似乎他对那个问题考虑得相当仔细。
&ldo;你能否告诉我们,你跟这个叫卡特的人之间‐‐有些什么关系‐‐有些什么
联系吗?&rdo;
当他回答时,他的声音带着点嘲讽。她从没听到他用这种口气对她说过话,不
过她听出他的话音中有一种新的变化,而且听得出那就是嘲讽。&ldo;瞧,先生们,你
们已经知道了。你们一定知道了,要不你们又为什么到这儿来呢?你们是想要我为
你们重复一下那句话,对不?&rdo;
&ldo;我们要的是听到它从你的嘴里说出来,哈泽德先生。&rdo;