他一边向维多利亚走过来,一边轻声说道:
&ldo;干得漂亮,亲爱的。你的反应十分敏捷。他怎么样了?&rdo;
维多利亚有点口吃地说:
&ldo;我想,他‐‐他死了。&rdo;
她看到,达金的脸色倏然变了,脸上闪过一丝极度愤怒的神情,然后,又变得如同她前一天看到的那种样子──只不过是,那种犹豫不决、优柔寡断的神情消失了,而代之以一种十分不同的神情。
他弯下身来一-轻轻地松开了那青年人的破旧上衣。
&ldo;正好刺透了心脏,&rdo;达金一边直起腰来,一边说道,&ldo;他是个勇敢的青年人‐‐也很聪明。&rdo;
这时,维多利亚说话流利起来了。
&ldo;警察刚才来过,说他是个罪犯。他是罪犯吗?&rdo;
&ldo;不,他不是罪犯。&rdo;
&ldo;他们是‐‐他们是警察吗?&rdo;
&ldo;我不知道,&rdo;达金说,&ldo;他们或许会是警察。反正都是一样。&rdo;
接着,他问维多利亚道:
&ldo;他说过什么吗‐‐在临死以前说过什么吗?&rdo;
&ldo;说过。&rdo;
&ldo;他说什么了?&rdo;
&ldo;他说魔鬼‐‐然后又说巴士拉。然后,停了一会儿,又说了一个名字‐‐听起来象个法国名字‐‐不过,我也可能没听准。&rdo;
&ldo;你觉得象是个什么字?&rdo;
&ldo;我觉得是拉法格。&rdo;
&ldo;拉法格,&rdo;达金沉思着说。
&ldo;这一切到底是怎么回事儿?&rdo;维多利亚说,接着又有点儿沮丧地补充说,&ldo;我又该怎么办呢?&rdo;
&ldo;我们一定要尽可能让你摆脱这件事,&rdo;达金说,&ldo;至于这一切是怎么回事,我回头再给你说。现在,首先要找到马柯斯。这是他的旅馆,而且他很有头脑,尽管人们跟他谈话的时候不一定总会意识到这一点,我这就去找他。他还不会上床的,现在刚刚一点半。两点钟以前,他一般不会上床的。趁我去找他的时候,你梳洗收拾一下。马柯斯对落难的美人儿是很敏感的。&rdo;
他走出了房间。维多利亚象在梦境中一样,走到梳妆台前,把头发梳到后边,往脸上搽上很多香粉,显出相当好看的苍白颜色,然后,就瘫坐在椅子上。这时,她听到脚步声走近了。达金没有敲门就走了进来,身后跟着马柯斯&iddot;蒂欧那肥大的身躯。
这次,马柯斯神情严肃,平素的笑容不见了。
&ldo;马柯斯,&rdo;达金先生说,&ldo;这件事你得尽一切可能来办理。这个可怜的姑娘都吓坏了。这个家伙闯了进来,倒在地上‐‐维多利亚是个好心肠的人,就把他藏了起来,警察没有抓着他。现在这个人已经死了。或许维多利亚是不该这么做的,可是,女孩子都是软心肠的人。&rdo;
&ldo;当然她是不喜欢警察的,&rdo;马柯斯说,&ldo;没人喜欢警察。我也不喜欢警察。可是我在这儿开旅馆,就得跟他们搞好关系。你是想要我给他们送一笔钱,把这件事情了结了吗?&rdo;