&ldo;噢,糟糕,&rdo;华特豪斯先生一边看表,一边说。&ldo;这下子我要迟到了,而且恐怕要晚许多。再见啦,亲爱的。好好照顾自己,最好把门上锁。&rdo;
华特豪斯的姊姊又哼了一声,随手关上门,正准备上楼时,若有所思地迟疑了片刻,走到高尔夫球袋旁边,挑出一支九号铁头球棍,摆好在前门附近。&ldo;好啦,就这样,&rdo;华特豪斯的姊姊满意地说。
当然,詹姆士的话一点道理也没有。不过,有所防备总是好的。这年头,精神病院的患者轻易地便被释放出来,他们希望病人及早过正常的生活,在她看来却是充满危险,因为她认为这些人都是不讲道理。
华特豪斯的姊姊在她的卧室里,郝德太太慌慌忙忙地奔上楼来。郝德太太人生得矮小、滚圆,宛如橡皮球一般--身边一有风吹糙动,是最叫她兴奋不过的事。
&ldo;有两位绅士要见你,&rdo;她的两颗眼珠睁得好大。&ldo;我想--&rdo;她顿了一下,又说:&ldo;他们是警察。&rdo;说罢她递上一张名片。
华特豪斯先生的姊姊瞄了一眼。&ldo;哈卡斯特探长,&rdo;她读着。&ldo;请他们到客厅去了吗?&rdo;
&ldo;没有,我将他们安置在餐室里。我已经把桌面的早餐收拾好了,我想那地方比较适合。我的意思是说,终究,他们只是警察而已。&rdo;
华特豪斯先生的姊姊不十分听得懂她的意思,但是说:&ldo;我马上就下去。&rdo;
&ldo;我猜他们是要向你打听佩玛缩小姐的事,&rdo;郝德太太说。&ldo;想知道你是否曾经注意到她的举止有异常之处。据说这种癫狂往往突然而发,事前几乎没有什么预兆。虽然如此,只要仔细观察,一还是可发现一点蛛丝马迹,譬如说,讲话的态度啊;或是眼神的祥子啊!哦,这点对瞎子就没有用啦,不是吗?吓--&rdo;她摇摇头。
华特豪斯先生的姊姊步下楼梯,进入客厅里,脸上除了平肾惯有的好战神气之外,还带着几分愉悦的好奇。&ldo;哈卡斯特探长?&rdo;
&ldo;早安,华特豪斯小姐。&rdo;哈卡斯特站起来。随他来的是个高个子,皮肤黝黑的年轻人,华特豪斯小姐并未向他打招呼,甚至在他低声说&ldo;蓝姆警佐&rdo;时,也没有任何表示。
&ldo;希望我没有来得太早,打扰了你,&rdo;哈卡斯特说,&ldo;我想你必已知道我来此的目的,你一定听说过昨天你家隔壁发生了什么事。&rdo;
&ldo;自己家的隔壁发生了谋杀案,不会有人不知道的,&rdo;华特豪斯小姐说。&ldo;我甚至拒绝了两个来打听消息的记者。&rdo;
&ldo;你拒绝了他们?&rdo;
&ldo;当然。&rdo;
&ldo;你做得真对,&rdo;哈卡斯特说。&ldo;自然他们不会就此罢休,必得千方百计再来刺探,我相信你对这类事情必能处理得十分得宜。&rdo;华特豪斯小姐对这番恭维话,禁不住露出几分得意之色。&ldo;我们想向你请教几个相同的问题,希望你不会介意,&rdo;哈卡斯特说:&ldo;如果你能将你所看见的,而可能有所帮助的事赐告,我们将不胜感激。据我推断,你当时人在屋子里罢。&rdo;
&ldo;我不知道命案发生在何时,&rdo;华特豪斯小姐说。&ldo;我们认为是在一点半至二点半之间。&rdo;
&ldo;不错,那时间我是在屋子里。&rdo;
&ldo;还有你弟弟?&rdo;
&ldo;他中午不回家吃饭。到底是谁被谋杀了?本地报纸似乎没有提起。&rdo;
&ldo;我们尚且不知道他是何人。&rdo;哈卡斯特说。&ldo;一个外地人?&rdo;
&ldo;大概是罢。&rdo;
&ldo;你的意思是说,佩玛绩小姐也不认得他?&rdo;
&ldo;佩玛编小姐十分肯定地说,她和这人没有约会,她很本不认得这人是谁。&rdo;