&ldo;好像乡间的庄园。&rdo;柯林说。等了片刻,屋内传出声响。很奇怪的声音。一种高调的呼声,像是唱歌,又像说话。
&ldo;搞什么鬼嘛---&rdo;哈卡斯特忍不住开了口。不管那人是在唱歌抑是说话,他愈来愈接近门口,声音也比较能辨认。
&ldo;不行,甜心。进去,小可爱。吓--吓,咪咪。克丽--克丽佩脱拉。啊,嘟啦。啊,噜--噜。&rdo;
先听见里面几声关门声,然后,前门终于开了。一个穿着一件茶色绒袍的妇人站在他们的面前,袍子皱蹙蹙的。松蓬的头发,一绺一绺地,讲究地卷成三十年前的那种发型。她的脖颈上围着一条橘色毛皮围巾。
哈卡斯特探长略为迟疑地问道:&ldo;黑姆太太吗?&rdo;
&ldo;我就是。嘿,乖乖的,&lso;阳光&rso;,乖,淘气鬼!&rdo;
这时候探长才恍然看清那条橘色毛皮,竟是一只真猫。而且不仅这一条。廊道里还有三只,其中两只咪咪地鸣叫。它们各自占好位置,卷贴在主人的裙边,凝视着访客。就在这时候,一股刺鼻的猫腥味冲进两人的鼻子。&ldo;我是哈卡斯特探长。&rdo;
&ldo;你是为了&lso;虐待动物防止协会&rso;的那个讨厌的人的事而来的罢。&rdo;黑姆太太说。&ldo;实在可耻!我曾经写过信告发他。他说我的猫既不健康也不快乐,真是可耻!探长,我的猫就是我的生命,我生活中唯一的喜悦与安慰。我一切都是为了它们。吓--吓--咪--咪。不要这样,甜心。&rdo;
吓--吓--咪咪并不理睬主人抑止的手,迳自跳上了桌子。它坐下来,舔洗着自己的脸,瞪视着陌生人。&ldo;请进,&rdo;黑姆太太说。
&ldo;嗅,不是那个房间,我忘了。&rdo;她推开左边的一扇门,里头的气味更是教人难受。&ldo;来,可爱的下来啊!
&rdo;房间里,椅子上,桌子上,到处都是沾着猫毛的梳子和刷子。褪色而肮脏的坐垫上,少说还有六只猫。
&ldo;这些亲爱的猫便是我的生命,&rdo;黑姆太太说。&ldo;它们懂得我说的每句话。&rdo;探长毅然走进去,很不幸地,他是个对猫敏感的人。
正如从前所碰见的,所有的猫立即缠上了他。有的跃上他的膝头,有的感情丰富地摩拳他的裤子、
哈卡斯特探长是个勇敢的人,紧抿嘴巴,忍耐着。&ldo;黑姆太太,不知可否向你请教几个问题,关于--&rdo;
&ldo;请尽管问,&rdo;黑姆太太岔了进来。&ldo;我没什么好隐瞒的,我可以把它们吃的食物拿给你看,你也可以看一看它们的睡窝,五只在我房间,七只在这里。它们吃的是最好的鱼,而且由我亲自煮的。&rdo;
&ldo;我要问的不是猫的事,&rdo;哈卡斯特提高嗓音,&ldo;我来是要和你谈谈隔壁发生的不幸事情,你也许听说了。&rdo;
&ldo;隔壁?你是说乔斯华先生的狗?&rdo;
&ldo;不是的,&rdo;哈卡斯特说:&ldo;我指的是十九号,昨天发生了命案。&rdo;
&ldo;真的啊?&rdo;黑姆太太说着,只是礼貌上的表示而已,眼光仍然流连在她的宠物上。&ldo;可不可以请问一下,昨天下午你在家吗?差不多一点半至三点半之间?&rdo;
&ldo;哦,是的,我在家。通常我很早就出门,好早些回来为我的猫儿准备午餐,然后梳毛。&rdo;
&ldo;那么你没注意到隔壁的任何动静罗?警车--救护车--任何这一类的事?&rdo;
&ldo;咳,我恐怕没有到前面的窗前观看,因为我的阿拉贝拉不见了,我从后门出去找它。它是只小猫,爬上了树头,我怕它下不来,拿一小碟的鱼引诱它,但它太害怕了,可怜的宝贝。最后我只好放弃,回到屋里来。说来你大概不会相信,我刚刚进门,它便从树上下来了,跟着我进来。&rdo;
她看看哈卡斯特,又看看柯林,仿佛要瞧出他们是否相信。
&ldo;这个我相信,&rdo;柯林再也忍不住,开口说道。