&ldo;一开始您就这么告诉我就好了,&rdo;格梅里亚声音很响地擤着鼻涕,嘟嘟囔囔地说,
&ldo;对不起。您自己不是说,我的内心还停留在普通警察的水平上么,那我不理解也情有
可原?昨天一大早我就被叫到了检察院,可有关卡敏斯卡娅,我能说出什么所以然来呀。
真丢人呐!想不说话吧,可又不行。他们要我报告案件侦破进程,而与&lso;格兰特&rso;有关
的倒成了惟一有所进展的方案了,我只能讲了我向他们胡诌的那些事儿,幸亏您没听见。
全是胡说八道。而这一切都是出于对您‐‐我从前的老师的尊敬。&rdo;
&ldo;那就多谢了,&rdo;戈尔杰耶夫哼了一声,&ldo;鲍利亚,我就知道你是会记得别人的好
处的。有趣的是,你到底对他们胡诌什么了?&rdo;
&ldo;与其说是胡诌,倒不如说是有意避而不谈。最主要的我没敢说出来,就是扎哈洛
夫在私立保镖公司工作这件事,不然的话,他们还不得当场把我脑袋拧下来才怪。您也
知道我们可爱的检察院多么喜欢私立机构。简直是宠爱极了。睡梦中都恨不得把他们的
活动不露痕迹、一劳永逸地全部取缔。如果我供认,在我身后,有一个私人侦探,经刑
警局允许,也在侦查国家杜马议员被害案,他们非得把我……哎,他们那里究竟是怎么
回事,您自己也知道,他们会把我怎么样。喏,你瞧,既然不能把扎哈洛夫端出去,那
我就只好边想边说了,我说我让卡敏斯卡娅相机寻找可以接近&lso;格兰特&rso;事务所的途径,
而她找到了一个叫扎哈洛夫的家伙,此人在这家事务所有熟人,于是便通过他了解从该
事务所刺探情报的可能性。扎哈洛夫准是找到点什么,井答应要给卡敏斯卡娅指认某个
他认为可疑的人。而他就在指认他们时被杀害了。第一次好像就这样对付过去了,可一
旦他们知道一切全不是那么回事儿,那我就有好果子吃了。&rdo;
&ldo;如果你不对任何人讲,他们是不会知道的。算了,鲍利亚,原谅我这个老头子吧,
是我让你受了委屈,但凭良心说,我并非出于恶意。想让我告诉你实情吗?我自己也不
相信这个方案。它有些荒谬。可我们这位小姑娘想就此练练手,我干吗一定要禁止她呢?
让她去试试,积累些经验,磨磨牙齿。可谁又能想到她会再次惹麻烦呢?她抓住的是个
最差劲的方案,可你瞧事情完全给颠倒过来了。假如我哪怕有一秒钟能想到案子会发展
到出现死尸的地步,我可真的不会让她背着你去搞游击。可现在看来,在&lso;格兰特&rso;事
务所里确实隐藏着一个混蛋,他为了大笔捞钱而出卖情报。而当他发现扎哈洛夫把他给