不适应时代的人,因为贺瑞斯&iddot;格列侬高的入侵而流亡至此‐‐尽管
那次入侵根本就没有发生过。正在参与当前伯劳朝圣的诗人,马丁&iddot;
塞利纳斯,在将近两个世纪以前建议悲王比利将首都以此命名。济慈。
本地人把以前的旧城叫做杰克镇。
&ldo;你不会相信有这样一个地方,&rdo;上尉说,&ldo;它是一个真正的死
胡同,哪儿也去不了。我的意思是说,这里没有数据网,没有电磁车,
没有远距传输器,没有刺激模拟,什么东西都没有。难怪总是有他妈
的成千上万的土著要在空港附近扎营,还攻击防护栏,想要到环网里
去。&rdo;
&ldo;他们真的在攻击空港?&rdo;亨特问。
&ldo;么有,&rdo;上尉说着,&ldo;啪&rdo;地吹破了他的口香糖,&ldo;但是他们
已准备好入侵,希望你明白我的意思。所以第二海军营已经在那里设
立了防御带,并派兵警戒入城的道路。另外,现在那些乡下人认为我
们总有一天会建立远距传输器,并让他们传送出去,离开这场他们自
讨的苦头。&rdo;
&ldo;他们自讨的苦头?&rdo;我问。
上尉耸耸肩。&ldo;一定是他们做了什么坏事,才会引得驱逐者对他们
恨之入骨,对吧?我们却要来这里为他们火中取木。&rdo;
&ldo;是火中取栗。&rdo;李&iddot;亨特说。
口香糖又&ldo;啪&rdo;了一声。&ldo;管它是什么。&rdo;
风的沙沙声越来越响,逐渐变成一阵尖啸,隔着船体也能清清楚
楚地听到。登陆飞船在地上弹跳了两下,然后开始平稳地滑行‐‐真
是不祥的流畅‐‐就像是进入了一条高于地面十英里的冰斜道。
&ldo;真希望我们这儿有扇窗户。&rdo;李&iddot;亨特低声说道。
登陆飞船中又闷又热。很奇怪,弹跳竟有些令人轻松,更像是一
只小小的帆船在缓慢的浪涛中浮沉。我闭上眼睛,休憩了几分钟。
索尔、布劳恩、马丁&iddot;塞利纳斯、领事一行人扛着装备、海特&iddot;马
斯蒂恩的莫比斯立方体,以及雷纳&iddot;霍伊特的尸体走下长长的斜
坡,向狮身人面像的入口走去。现在冰雪正疯狂地下着,雪花在依旧
翻腾汹涌的沙丘表面之间缠扭,同那些被风驱策而起的沙粒跳起了复
杂的舞步。尽管他们的通信志宣称夜晚已快到尽头,东边却丝毫没有
日出的迹象。通信志的无线电链接上反复发出的呼叫也没有得到卡萨
德上校的任何回复。