以这种方式永垂不朽。所以,墓碑在这里成了一种很走俏的必需品,有许多人为了给自
己的父母或自己找一块墓碑,往往在很早的日子里就&ldo;未雨绸缪&rdo;。
于是,精明的奥乔亚就看上了这条生财之道,伙同这位值得信赖的小兄弟干起了这
种勾当。除了埃斯科瓦尔之外,他手下还有几位伙计,把墓碑偷来之后,就藏在他的酒
窖里,然后磨去上面的图案和碑文,再秘密地运往省会麦德林重新投放市场。
奥乔亚在麦德林老家结识了一位杂货铺的老板,这家杂货铺除了合伙出售他偷来的
墓碑之外,还出售从棺材里偷出来的一些殉葬品,其中有古老的铜器、锡器、瓷器和酒
器,当然也有洗刷干净了的体面而又昂贵的寿衣和帽子、皮鞋等。这一切,都是埃斯科
瓦尔和奥乔亚手下的伙计们,在偷墓碑时意外的收获。反正墓穴已经打开了,干脆一不
做二不休。有时这些东西的价钱,往往会是一块沉重的墓碑的几倍或几十倍。
这样的日子过了一两年以后,埃斯科瓦尔的腰包里开始有了大把大把的比索。这时,
他不再满足在奥乔亚的饭店里喝那种当地产的烈性的奇查酒,而是到一些灯光幽暗的酒
吧去喝从巴拿马运来的美国蓝带啤酒和法国葡萄酒。那种酒不仅不像奇查酒那样苦涩火
辣,一喝就上头,弄得神志不清,更主要的是,那些装潢考究的酒吧里都有一些漂亮而
性感的陪酒女郎。她们那高耸的乳房结实而又硬挺,往往是一道上等的下酒菜。如果你
出手大方,这些来自巴西或墨西哥的女子还会同你到里面的包厢去快活一番。
这时,埃斯科瓦尔已经20岁了,他完全懂得女人是怎么一回事,他也非常需要女人
了,不愿一个人老是在闷热的长夜翻来覆去,把床板压得吱吱呀呀地叫。
一天夜里,埃斯科瓦尔在一家名叫&ldo;好望角&rso;酒吧里,遇到了一张熟悉的面孔。原
来她就是他小学时候的同学和邻居毛拉。在昏暗的灯光和激越的迪斯科舞曲声中,毛拉
正一步一步地向他走来。埃斯科瓦尔没想到几年不见,当年的黄毛丫头竟出落得如此风
姿绰约。在那件透明的晚礼服下,裸露的胸脯和优美的曲线,就像古柯叶一样令人痴迷。
毛拉也认出他来了,正要走过来在他身边坐下时,突然一位满脸横肉的巴拿马商人
打了一个漂亮的响指,对&ldo;好望角&rdo;的老板说:
&ldo;嘿,为什么不让那位妞坐到我身边来,难道我会少你的钱吗!&rdo;
于是,那位胖老板赶紧过来,把毛拉带到了那位巴拿马商人身边,并不停地点头哈