德温特眉头一皱:&ldo;督察先生,关于最后这个问题,你那与生俱来的机敏会告诉你答案的。首先……何不看看那个七巧壶呢?&rdo;
&ldo;看看那个七巧壶?&rdo;
德温特站起身看了看小索亚。一瞬间,德温特眼中的寒光又带上了几许人性。
&ldo;年轻人,&rdo;他说,&ldo;很抱歉。但在你咒骂我这老恶魔之前,别忘了令尊是利用我的房子来搭建他的谋杀舞台。&rdo;他指着壁炉上方的画像,&ldo;那幅画背后有个保险箱,开锁的密码是&lso;leeds&rso;。七巧壶就在里面。先生们,你们手里有搜查证,现在拿上那该死的证据,放我回家去吧。&rdo;
小本杰明&iddot;索亚仍然纹丝不动地坐在罩着布套的大椅子的扶手上。
&ldo;我可不知道你是不是个老恶魔,&rdo;他说,&ldo;但我对你的耐性一清二楚。德温特,是你劝我买下这座房子的。&rdo;
&ldo;不错。&rdo;
&ldo;因为你亲自检查过,还知道保险箱的密码‐&rdo;索亚起身拖着拖鞋静静来到壁炉前,取下画像,打开背后那嵌入墙壁的坚实保险箱,取出一只七巧壶。此壶形态离奇,高一英尺,壶嘴像手臂一样延展开来,把手仿佛一只硕大的耳朵。由于它有个严丝合缝的壶盖,与其说它像个七巧壶,倒不如说像个奇妙的茶壶更为贴切。虽然看上去它的质地是青花瓷,却显得格外沉重。索亚将其重重放到桌面上时,发出了类似铁制品的响声。
&ldo;你花了两年多时间,不遗余力地证明家父或者我拥有这东西。即便当你查出它的所在时,你也不惜伪造一封&lso;十茶杯&rso;的信件,才将警方引来。真该给你颁个奖才对,&rdo;索亚说,&ldo;现在带上这该死的物证,把我送去蹲监狱吧。&rdo;
马斯特斯来到桌旁。
&ldo;先生,那么你承认令尊‐&rdo;
&ldo;不错,是家父杀死了达特利。&rdo;索亚恶狠狠应道,&ldo;很遗憾,你们无法逮捕他了,不是吗?想必逮捕我多少能弥补你们的良知,&rdo;他顿了顿,&ldo;对不起,督察先生,我理解你的职责所在。如果我说直至家父临终前一小时,我才得知他的罪行以及这只七巧壶,估计也于事无补吧。&rdo;
&ldo;等等,先生,等一下!&rdo;马斯特斯急忙答道,&ldo;但这只七巧壶又有什么要紧?他为什么想得到它?另外,虽然它对我的案件助益颇多,可我还是不明白,你为什么没有将它处理掉或是销毁呢?&rdo;
索亚把手插进便袍的口袋:&ldo;怎样才能&lso;销毁&rso;一个铁罐呢,探长?把它扔进高炉?那东西其实是铁制品,外面裹着一层陶瓷而已。不妨试试拿下盖子‐办不到的,它自有其奥妙所在。你知道它的实际用途吗?是个私人保险箱,一个袖珍保险箱。所以达特利才对其视若珍宝。达特利把一些文件存放在里面。你可知道达特利的身份?&rdo;
&ldo;噢,啊!我想起来了。索亚和索恩公司,&rdo;马斯特斯说,&ldo;一度涉嫌出售古董赝品。而达特利,在我印象中,也曾一度涉嫌商业欺诈。我还在报告中提到过,他从令尊处购买的东西,价格都很低,极其低廉。&rdo;
索亚浓黑的眉毛挤到了一起:&ldo;家父犯过错,这我承认。有段时间我们的生意非常不景气。达特利已经退休,因此无法再在商场上施展他最拿手的欺诈术。所以他仅仅将那些伎俩用于爱好方面。他买下了所有证据,迫使家父签署一份自白书。每当我想到那笑面虎如何巧取豪夺时,我就‐&rdo;他一拳捶在桌面上,力道之强,连铁壶也被震得一阵哆嗦。然后他冷静地话锋一转:&ldo;那甚至算不上赤裸裸的敲诈。达特利甚至还没有坦率或尖刻到那个程度。他从来不说:&lso;索亚,我喜欢你那个18世纪的骨坛,拿来。&rso;不,他说的是:&lso;亲爱的朋友,我喜欢那个18世纪的骨坛,你标价六十英镑,不过我有把握,对一位老朋友,你会降价到三十英镑。&rso;他甚至并不视其为敲诈,而美其名曰&lso;公平交易&rso;。好吧,我可不做那种交易。老天在上,家父也不愿意。怀文和我从来没起过疑心,只是以为老人家脑子糊涂而已。但几年下来,达特利的&lso;公平交易&rso;几乎拖垮了公司,因为他是个忠实的常客。&rdo;
&ldo;你的道德定调还真够高的,&rdo;德温特冷冷评论道,&ldo;所以令尊像个英雄般愤然起义,一枪毙了他?&rdo;
&ldo;还有其他选择吗?&rdo;
&ldo;我不知道,&rdo;德温特略显粗率地答道,&ldo;这就是你我的区别所在。&rdo;
&ldo;可能吧。你是不是还想接着表演福尔摩斯的推理分析?我直接坦白会不会坏了你的好戏?&rdo;
&ldo;不好意思,你似乎以为这一切都源自私人恩怨。索亚,不是这么回事。如果你还能记得的话,世界上除了你自己还有其他人,其他背负嫌疑的人。我唯一能想到的为自己洗脱嫌疑的方法‐&rdo;
&ldo;谬论。&rdo;索亚用拇指和食指打了个清脆的响指,&ldo;既然你知道家父杀了达特利,你也该心知肚明,他没杀基廷。而警方感兴趣的只有基廷。你把一个死人从坟墓里拖出来,毫无意义。&rdo;
德温特摇了摇头,那淡淡的、狡黠的微笑始终未从脸上消失。
&ldo;恕难苟同。我已论证了警方最感兴趣的一个问题:究竟是否存在一个名为&lso;十茶杯&rso;的秘密团伙。我已努力展示,而且我想我已成功地给出了令他们满意的答案‐这个团伙纯属子虚乌有。而我也注意到,在这个问题上你一直试图将他们引向歧途。&rdo;