波洛的脸色一下子沉了下来。他说:&ldo;并不是这样的。&rdo;
&ldo;哦,好吧,波洛,我不是这个意思。但有时候你真是太沉醉于自己那该死的鬼聪明了。你要见卡特做什么?去问问他是不是真的杀了莫利?&rdo;
使杰普吃惊的是,波洛断然点头。
&ldo;是的,我的朋友,就是为了这个。&rdo;
&ldo;我想你是以为,如果他干了这事,他会告诉你吧?&rdo;
杰普说着大笑起来。但波洛仍然神色严肃。他说:&ldo;也许他会告诉我‐‐是的。&rdo;
杰普好奇地看着他说:&ldo;你知道,我认识你很长时间了‐‐有二十年了吧?差不多有了。可我还是不能总搞得清你的意图。我知道你为那年轻的弗兰克?卡特伤透了脑筋。因为这样那样的原因,你不愿意他有罪‐‐&rdo;
赫克尔?波洛用力摇着头。
&ldo;不,不,你错了。其中另有原因‐‐&rdo;
&ldo;我想也许是因为他那个姑娘‐‐那个金发女郎。在某种程度上你可是个感情用事的老家伙。&rdo;
波洛立即被激怒了。
&ldo;爱感情用事的不是我!这是一种英国式的弱点!正是在英国,人们才对着年轻的恋人、垂危的母亲和天真的孩子长吁短叹。我,是讲逻辑的。如果弗兰克?卡特是个杀人犯,我当然不会感情用事到去促成他跟一个正派但又平凡的的姑娘结婚,说到底,要是他给绞死了,用不了一两年,她就会忘掉他另寻新好的。&rdo;
&ldo;那么你为什么不愿相信他有罪呢?&rdo;
&ldo;我实在是想相信他有罪。&rdo;
&ldo;我觉得,你是不是在说你已经掌握了什么材料,多多少少可以证明他清白无罪?那为什么不说出来?你对我们可得公平啊,波洛。&rdo;
&ldo;我对你们是很公平的。很快,要不了多久,我就会交给你一个证人的姓名和地址。她对你们的起诉将会是非常宝贵的。她的证词可以使对他的诉讼成立。&rdo;
&ldo;可是‐‐噢!你简直把我弄得稀里糊涂了。那你为什么还这么急着想见他?&rdo;
&ldo;为了让我自己满意&rdo;。赫克尔?波洛答道。
他再也没有多说。
弗兰克?卡特脸色憔悴苍白,却仍然让人觉得象是要咆哮起来的样子。他以毫不掩饰的厌恶神情看着他的不速之客,粗鲁地嚷道:&ldo;这么说又是你,你这个可恶的小外国佬?你究竟想要干什么?&rdo;
&ldo;我想来看看你,跟你谈谈。&rdo;
&ldo;好吧,你只管看好了。但我不会跟你谈什么。没有律师我谁也不谈。应该这样,对不对?你不能违反这个。我有权要求在我说话之前有律师在场。&rdo;
&ldo;你当然有这个权力。如果愿意,你可以叫他来‐‐但我更希望你不这么做。&rdo;
&ldo;我敢说,你是想引诱我自己供出点伤害自己的名堂来,是不是?&rdo;
&ldo;记住,这儿就我们俩。&rdo;
&ldo;有点不正常吧,不是吗?让你的警察同伙们在外面偷听,这我可门儿清。&rdo;
&ldo;你错了,这是你我之间的私人会面。&rdo;