&ldo;别显出这么一副奇怪的表情,我也可以写诗嘛!
&ldo;这个嘛……是绝命诗一类的东西吗?
&ldo;绝命诗?你要说它是首绝命诗,也不是不能这么说。但说实在的,这并不是我所作的诗。
&ldo;那么是谁的诗呢?&rdo;
&ldo;想看看吗?&rdo;
&ldo;想。
迫水点了点头,将笔记本递到了矢吹的面前。那上面写道。
披负着温暖的晨霞,
我们生命交付给翅膀。
太阳光支撑起我所有的坚毅,
金色的海染亮我燃烧的目光。
为了祖国,你哪怕被招断翱翔的双翅,
为了祖国,我也愿用碧血染红白云。
无论是谁的生命化作了流星,
我们的灵魂都将漂浮在这海空,
与永恒的阳光为伴,交相辉映。
虽然我们正在为祖国的尊严而战斗,
但我坚信将来总有那么一天,
在和平的蓝天中我们比冀双飞,
那时的阳光将会比此时更加灿烂。
&ldo;这……&rdo;
矢吹读完这首诗,抬起头来。
&ldo;怎么样?是首好涛吧?不过,我对翻译它不是很有信心。&rdo;
&ldo;您说这是您翻译的?&rdo;
&ldo;其实,这首诗是一位美国人写的。&rdo;
&ldo;美国人写的?&rdo;
&ldo;嗯。不管他是美国人还是英国人,好诗就是好诗。我很喜欢它,因此就按照自己的风格,将这首诗的意思瞎胡翻译过来,并悄悄地一直带在身边。&rdo;