很多词汇,吴劫只能暂时翻译成“什么”,因为他真的不知道那是什么。
但根据钟默的注解,再联想一下自己的语言,拼凑推测,他大概看懂了第一句话。
“占星术,依靠观测群星之间的排列组合,能预料到世间万物的行动轨迹。”
应该是这样没有错。
这还是钟默写了很多关键词,吴劫才拼凑出来的,第二句就把吴劫给难住了。
钟默提示的词只有纽带、转换、封印、扭曲。
什么玩意!
吴劫根本就不知道这几个词汇怎么串联在一起啊!
他看着那些歪歪斜斜的拉丁文,往后看去,看看有没有类似的词汇,他在钟默旁边写的一个“深海”,找到了谜底。
“深海是连接群星的纽带,扭曲的星光会转换为封印。”
这个星光,是第一句里的两个词汇拆分开来的,吴劫也不知道是不是正确,反正管他的呢,现在要先能大致看懂书的行文才是最重要的。
第三句话。
完了。
钟默在这句话里没有一个提示!
不是吧!钟默!你自己会翻译了,你好歹给点提示啊,不然我怎么翻译?又不是每个人都像你一样聪明。
吴劫在心里呐喊,他又开始在其他位置找找有没有钟默提示的词汇。
用中文来比喻的话,就是各种文言文里,只给你一个字的意思,但放在句子里,要翻译成另一种意思,这是一个很复杂的工程。
反正吴劫这辈子是不想再碰任何自己不熟悉的语言了。
等等,未必要找注释出来的词汇啊!
他不是已经自己翻译出了第一句和第二句吗?
那是不是可以根据语句的逻辑关系,来推倒出第三句话?
第一句话是关于占星术的,群星的位置可以预测未来,第二句又说星光是一种封印。
两句话里都提到了星光,那星光到底在里面扮演了什么角色?
星光是一种封印,也就是说,有什么东西被星光封印了?
那第三句话,是不是也会有星光的词汇?
吴劫找到了和“星光”同样的词汇,也就是说第三句里会有星光这个词。
根据逻辑来推倒,第一句是说星光能干什么,第二句就是星光的具体作用,那第三句会不会就是……
破除星光的封印?
怎么破除?
群星的位置会显示万物的运行轨迹,扭曲的星光形成了封印。
书的作者,知道了星光的作用,并且知道了星光的扭曲会形成一个封印,那就是说,如果群星按照一个方式排列组合,也许封印就会解开?