“您怀疑什么,小姐?”
她慢慢地说:“我担心,担心卡特先生,会出什么事。”
斯蒂芬·卡特清了清喉咙,从容不迫而决然地从桌旁站了起来。
“呃……咳……我必须……呃……谢谢您,波洛先生。我非常感激您。我敢肯定,如果我离开的话,您会体谅我的。今晚发生的事情太让人心烦意乱了。”
望着他退去的背影,波琳言辞激烈:“我讨厌他。我一直认为艾瑞丝是因为他才自杀的。又或者是巴顿杀了她。噢,这一切都太讨厌了……”
波洛轻轻地说:“忘掉它,小姐……忘掉它……让过去的就过去吧……着眼当下……”
波琳低声说:“好的,您说得对……”
波洛转向洛拉·瓦尔德斯:“小姐,随着夜色深沉,我的勇气也增加了。您是否愿意和我跳个舞——”
“噢,是的,当然愿意。您系(是),您系(是)如此了不起的一个人,波洛先生。我义定(一定)要和您跳。”
“您太好了,小姐。”
只剩下托尼和波琳两个人。他们隔着桌子彼此又靠近了些。
“亲爱的波琳。”
“噢,托尼,我今天对您的样子就像一只恶毒的火爆脾气的小猫。你会原谅我吗?”
“安琪儿!又到了我们最喜欢的曲子了。让我们跳舞吧。”
他们滑进舞池,彼此微笑着,轻声哼起来:
没有什么能像爱情这样使你苦恼
没有什么能像爱情这样使你忧郁
压抑着
着了魔一般
感伤的
喜怒无常的
没有什么能像爱情这样
使你沮丧
没有什么能像爱一样使你发疯
没有什么能像爱一样使你发狂
恶言相向
讽刺暗喻
自我毁灭
伤害他人
没有什么像爱一样
没有什么像爱一样……
五彩茶具
萨特思韦特先生已经两次恼火地发出“咯咯”声了。无论他的设想是否属实,他越来越肯定,现如今的汽车远比以前更容易抛锚。他唯一信任的是那种历经时光考验依然能发挥作用的汽车。他们都有特点,但你对这些都了如指掌,也能为它们提供各种必需的维修和保养。但是新车就不一样了!满是新配件,不同类别的窗户,崭新、漂亮的木质仪表盘——但完全不熟悉,你的手茫然地摸索着雾灯、雨刷器、阻风门,所有的配件都安装在你不习惯的地方。当你新买的闪亮新车出了毛病,当地修车厂的家伙说出来的话更叫你恼火:“磨合期的困难,好比婴儿出牙。车是很棒的,先生,这些敞篷车非常棒。所有都是最新的配件,你知道,在婴儿出牙的时候总有点麻烦,哈哈!”就好像汽车是个正长牙齿的婴儿。
但是,萨特思韦特先生当时已经是上岁数的人了,他非常希望新车就应该具备良好的性能。通过种种测试和检查,在它到买主的手里前,就已经把所有磨合阶段的问题都处理妥当。
萨特思韦特先生这个周末开车去乡下看朋友。刚从伦敦开出来没多久,他的新车就出了几处毛病,现在正停在一家修车厂等待检修。至于还要等多久才能继续上路,他也不知道。他的司机正和一名修理工交涉。萨特思韦特先生坐在那里,极力保持耐性。昨天晚上他就和东道主通过电话,确认他将准时赶到一起喝茶。他向他们保证,一定会在四点钟之前赶到多夫顿·金斯伯恩庄园。
他又恼火地发出“咯咯”声,努力让自己想些高兴的事情。处在这样一种烦躁不安的情绪里,不停地看手表,一次又一次地发出“咯咯”声,他自己也难免意识到,自己发出的声音很像一只为了下蛋而欢欣大叫不已的母鸡。
是的,想些高兴的事。哎,他们开车过来这一路上他不就注意到什么了吗?没多久之前,当时他透过车窗看到了令他喜悦、兴奋的事物。但他当时已经来不及细想了,汽车的毛病越来越明显,他们不得不马上把车开到最近的一家服务站去。
当时他看到了什么呢?在左边——不,在右边。是的,在他们开车慢慢驶过乡村的街道时,他在左边看到的,在一家邮局的隔壁。是的,他对此非常肯定。因为看到邮局的标志时,他蹦出一个念头,要给艾迪生一家打个电话,告诉他们自己可能要晚点到。邮局,一家乡村邮局。在它的隔壁——对,十分确定,在它的隔壁,如果不是,那就是再过一个门牌。有些什么东西唤起了过去的记忆,于是他想要——究竟想要什么呢?噢,天哪!他就要想起来了。那里面掺杂着一种颜色,几种颜色。是的,一种或几种颜色。或者是一个字眼。有个确切的字眼,搅动了他的记忆、思绪、愉悦和兴奋,使他回想起某种生动真切的事物。他自己曾经不仅仅看见并用心观察过的事物。不,他还做过更多。他曾参与其中。参与过什么呢?为什么参与?又是在哪里参与?所有的地方。他在最后的思绪中很快找到了答案。所有的地方。
是在一座岛上吗?在科西嘉?在蒙特卡洛观看赌台管理员转动轮盘?在一处乡下别墅里?所有的地方。这些地方他都去过,还有另外一个人。是的,还有另外一个人。一切都和这个人联系了起来。他就快要想到了,只要他能够……正在这时,他的思绪被司机打断。他来到车窗前,修理工拉着拖绳跟在后面。