再翻抽屉!要冷静,要细心,要沉得住气,他告诫自己。
在第85个抽屉的最底层,他找到了手套。
&ldo;哦,我的上帝,我的上帝!&rdo;他叫喊着一下子扑向抽屉。
他好不容易把它们套到手上,很骄傲地弯弯指关节,弹弹手指头。手套是灰色的,又厚又软,非常结卖。现在他可以随心所欲东摸西碰,而不用担心留下任何痕迹。他对着卧室的大镜子用拇指按了按鼻子,又露出自己的牙。
&ldo;不!&rdo;赫克斯黎喊道。
这个计划多么邪恶。
赫克斯黎倒在地板上,有意的!哦,多么狡猾的一个人!赫克斯黎倒在硬木地板上,艾克顿随即也扑倒在地。他俩在地板上翻滚扭打,留下一个又一个数不清的疯狂指纹!赫克斯黎逃开了几步远,但艾克顿迅速扑了过去,一下掐住对方的脖子,直到把他那条命像挤牙膏似地挤尽为止。
戴上手套后,威廉&iddot;艾克顿重又回到先前那间屋子,跪在地板上,开始完成一寸一寸擦拭的艰巨任务。一寸一寸,一寸一寸,他擦啊,擦啊,直到地面几乎映出自己那张因紧张而大汗淋漓的脸。接着他走到一张桌子旁,从桌腿开始擦起,然后是桌身、抽屉和桌面。他又走到一只盛着蜡果的银碗面前,擦亮了镂花的碗边,轻轻拿出蜡果擦净,然后把果子放回未擦过的碗底。
&ldo;我敢肯定没摸过里面。&rdo;他说。
擦过桌子后,他看到了悬在桌子上方的一只画框。
&ldo;我敢肯定没碰过它。&rdo;他说。
他仰着头,注视良久。
他环视屋内的所有房门。今天晚上摸过哪扇门呢?他记不得了。那就把所有的门都擦上一遍。他先擦门把,擦得雪亮,之后将门自上而下抹了一遍,没漏过一处地方。抹完后他来到家具前,开始擦座椅的扶手。
&ldo;你坐的那把椅子,艾克顿,是路易十四时代的古董。摸摸看。&rdo;赫克斯黎说。
&ldo;我不是来谈家具的,赫克斯黎!我来找莉莉。&rdo;
&ldo;唉,别装蒜了,你并不喜欢她。她不爱你,你知道。她说过明天跟我一块儿去墨西哥城。&rdo;
&ldo;你还有你的钱你的家具都是他妈的混蛋!&rdo;
&ldo;家具挺好,艾克顿。好好做客吧,摸摸它。&rdo;
布料上也能留住指纹。
&ldo;赫克斯黎!&rdo;威廉&iddot;艾克顿盯住那具尸体,&ldo;你想到过我会杀死你吗?你潜意识里想到过吗,就像我潜意识里想到过那样?你潜意识里想到过让我在门把、书籍、碗碟和桌椅上都留下痕迹吗?你有那么狡猾那么精明吗?&rdo;
他用手绢儿擦拭了座椅。忽然他想到了尸体‐‐还没有擦过它呢。他走到它跟前,这儿翻一翻,那儿翻一翻,将表面擦了个遍,甚至连鞋也没放过。什么都没放过。
在擦鞋的时候,他的脸上忽然浮现一丝不安,接着马上站起来走到那张桌子前。
他取出并擦拭了碗底的那只蜡果。
&ldo;这就好了。&rdo;他自言自语,又回到尸体旁。