“哦。”汤米说,有些困窘竟然不知该怎么问下去。
塔彭丝一直审视着莫尼卡,现在她突然果断发话。
“我认为最好是邀请迪恩小姐和我共进午餐。现在恰好一点整,她会趁此向我详细介绍所有的细节。”
“当然,薛灵汉小姐,”汤米赞同说,“这是个绝妙的主意。”
“我说,”塔彭丝说,当他们舒服地安顿在旁边一家餐馆里的一张小桌旁时,“我想知道的是:有没有什么特殊的原因,让您想搞清楚发生的这一切?”
莫尼卡脸红了。
“好吧,您知道——”
“说出来吧。”塔彭丝鼓励道。
“嗯——有两个男人,他们——他们——都想娶我。”
“又是那类俗套的故事,我猜?一个富有,一个贫穷,而贫穷的这个恰是你心仪的!”
“我不知道您怎么这样料事如神。”这个女孩喃喃道。
“这是种自然规律,”塔彭丝解释道,“每个人都会遇到这样的事情,我也不例外。”
“您不知道,即使我卖掉这幢房子,得到的钱也不足以维持生活。杰拉尔德是多好的人儿啊,但是他非常穷——尽管他是位非常有才华的工程师。只要有一小笔资金,他的公司就会吸收他做合伙人。另一位,帕特里奇先生,人也不错,我确信——他十分富有,如果我嫁给他,我们就能摆脱困境。但是——但是——”
“我明白,”塔彭丝同情地说,“这根本不是一回事。你可以一直告诉自己他有多么好,多么值得珍惜,再加上他的美德,似乎它们都是附赠品——但这些都激不起你对他的热情。”
莫尼卡点点头。
“好吧,”塔彭丝说,“我想我们最好去现场勘查一下。您的地址是——?”
“红房子,在马什的斯特顿镇。”
塔彭丝在笔记本上写下这个地址。
“我还没有问您——”莫尼卡开口道,“关于费用——”她住了口,脸微微涨红了。
“我们的收费取决于调查结果,”塔彭丝严肃地说,“如果红房子的秘密有利可图,比如有人急于想买到这幢房子而出高价,那我们可以拿到一小笔提成,否则——免费。”
“太感谢您了。”这个女孩感激地说。