&ldo;你是告诉过我们,不错,不过你没告诉我们你们谈些什么。&rdo;
&ldo;我们--只是--在谈话。&rdo;
&ldo;谈什么?&rdo;
&ldo;日常事务,家里的事,苏菲亚‐‐&rdo;
&ldo;联合筵席包办公司呢?有没有提到过?&rdo;
我想,我一直到现在都希望那件事是乔瑟芬捏造出来的--可是,我的希望很快就破灭了。
罗杰的脸色改变,由热热切切一下变得近乎绝望。
泰文勒笑得象一只得意洋洋的猫。
&ldo;你承认,里奥奈兹先生,你已经对我们坦白过?&rdo;
&ldo;你们怎么知道那件事的?我以为没有人知道‐‐我不明白怎么会有任何人知道。&rdo;
&ldo;我们有办法查出这种事,里奥奈兹先生。&rdo;一阵庄严的停顿。&ldo;我想你现在明白还是跟我们说实话的好。&rdo;
&ldo;是的,是的,当然。我会告诉你们,你们想知道些什么?&rdo;
&ldo;联合筵席包办公司濒临破产倒闭,这是不是真的?&rdo;
&ldo;是真的。现在是无可挽救了,倒闭势所难免,要是我父亲不知道这件事情而去世就好了。我感到这么惭愧--这么丢脸‐‐&rdo;&ldo;有没有因此被判刑的可能?&rdo;
罗杰猛然坐正。
&ldo;没有,真的。是会破产--但却是光明正大地宣告破产。债权人会得到足额的赔偿,如果我把我个人的财产都拿出来的话,我会这样做。不,我感到丢脸的是我让我父亲失望了。他信任我,他把这个交给我,他最大的事业--他最心爱的事业。他从不干涉,他从不过问我在做什么。他就只是--信任我……而我让他失望了。&rdo;
我父亲冷淡地说:
&ldo;你说没有被起诉判刑的可能?那么,为什么你和你太太计划出国去,而不告诉任何人你们的这项意图?&rdo;
&ldo;这你们也知道了?&rdo;
&ldo;是的,里奥奈兹先生。&rdo;
&ldo;可是,你们难道不明白吗?&rdo;他急切地倾身向前。&ldo;我无法面对他,跟他说实话。这样会显得好象是我在向他要钱,你们知道,好象我要他再度帮我站起来一样。他--他非常喜欢我,他会想帮忙。但是我无法--我无法继续下去‐‐这会把事情再搞得一团糟--我不中用,我没有那种能力,我不是我父亲那种人,我一直都知道。我累了。但是,这是没有用的。我一直那么悲惨‐‐天啊!你们不知道我有多么悲惨!企图脱出泥淖,希望我能扯平账目,希望我亲爱的老爹永远不用知道我所处的危机。后来,事情来了--不再有任何免于破产的希望。克里梦西‐‐我太太‐‐她了解,她同意我的看法。我们想出了这个计划。不跟任何人提起,走得远远的,然后让风暴降临。我留下一封信给我父亲,把一切告诉他‐‐告诉他我有多么地惭愧,求他原谅我。他一向都待我那么好--你们不知道!不过,等他看到那封信时,一切都已经太迟了,他无法再做什么。这正是我想要的。不要求他--或甚至表示要求他帮忙。靠我自己在某个地方东山再起,过着单纯、谦逊的生活。种些东西,咖啡--水果,只要足够生活所需--苦了克里梦西,但是她发誓说她不在乎过苦日子。她太好了--真是太好了。&rdo;