&ldo;你会讲英语,&rdo;我说,觉得自己象个傻子。&rdo;
&ldo;不会,&rdo;他笑着回答。
床上坐着三个人,其中之一向我们走来,问我们是否会讲法语。&ldo;要不要我给你们翻译?你们有什么要问佩德罗&iddot;罗梅罗的?&rdo;
我们道了谢。有什么好问的呢?这小伙十九岁,除了一名随从和三名帮闲的以外,没有旁人在场,再过二十分钟斗牛赛就要开始。我们祝愿他&ldo;u插suerte&rdo;,握握手就出来了。我们带上门的时候,他仍然站着,挺直而潇洒,孑然一身,独自同几名帮闲的待在屋里。
&ldo;他是个好小伙,你们说呢?&rdo;蒙托亚问。
&ldo;确实漂亮,&rdo;我说。
&ldo;他长得就象个斗牛士,&rdo;蒙托亚说。&ldo;他有斗牛士的风度。&rdo;
&ldo;他是个好小伙。&rdo;
&ldo;我们马上会看见他在斗牛场上的风姿,&rdo;蒙托亚说。
我们看见大皮酒袋在我房间里靠墙放着,就拿了它和望远镜,锁上门下得楼来。
这场斗牛很精彩。我和比尔都为佩德罗&iddot;罗梅罗惊叹不已。蒙托亚坐在离开我们约莫有十个座位的地方。当罗梅罗杀死第一头牛之后,蒙托亚捉住我的目光,向我点头。这是一位真正的斗牛士。好长时间没有见过真正的斗牛士了。至于另外两位,一位很不错,另一位也还可以。别看罗梅罗对付的那两头牛不怎么厉害,但是谁都无法跟他相比。
斗牛赛的过程中,我有好几次抬头用望远镜观察迈克、勃莱特和科恩。他们似乎一切正常。勃莱特看来并不激动。他们三人都探着身子趴在前面的混凝土栏杆上。
&ldo;把望远镜给我使使,&rdo;比尔说。
&ldo;科恩看上去感到乏味了吗?&rdo;我问。
&ldo;这个犹太佬!&rdo;
斗牛赛结束后,在斗牛场外面挤在人群里简直没法动弹。我们挤不出去,只好随着整个人流象冰川一样缓慢地向城里移动。我们的心情忐忑不安,就象每次看完斗牛一样,同时又很振奋,象平时看完一场精彩的斗牛一样。狂欢活动在继续。鼓声咚咚,笛声尖利,一伙伙起舞的人群随处冲破人流,各占一方。跳舞的人被人群团团围住,因此看不见他们那叫人眼花镣乱的复杂舞步。你只见他们的脑袋和肩膀在上上下下不停地闪现。我们终于挤出人群,走到咖啡馆。侍者给我们另外那几位留了座,我们俩每人叫了一杯苦艾酒,看着广场上的人群和跳舞的人。
&ldo;你看这是什么舞蹈?&rdo;比尔问。
&ldo;是一种霍达舞。&rdo;
&ldo;这种舞蹈有各种跳法,&rdo;比尔说。&ldo;乐曲不一样,跳法也就不一样。&rdo;&ldo;舞姿非常优美。&rdo;我们面前有群男孩子在街上一块没人的地方跳舞,舞步错综复杂,脸色全神贯注。他们跳的时候,都望着地面。绳底鞋在路面上踢达作响。足尖相碰。脚跟相碰。拇趾球相碰。乐声戛然而止,这套舞步跟着结束,他们沿着大街翩翩远去。
&ldo;咱们的同伙来了,&rdo;比尔说。
他们正从马路对面走过来。
&ldo;嗨,朋友们,&rdo;我说。
&ldo;你们好,先生们!&rdo;勃莱特说。&ldo;给我们留座啦?太好了。&rdo;
&ldo;嗨,&rdo;迈克说,&ldo;那个姓罗梅罗叫什么名儿的小伙真棒。我说得对不对?&rdo;
&ldo;他多可爱啊,&rdo;勃莱特说。&ldo;穿着那条绿裤子。&rdo;
&ldo;那条绿裤子勃莱特都看不够。&rdo;
&ldo;嗨,明天我一定借你们的望远镜用一用。&rdo;
&ldo;你觉得怎么样?&rdo;
&ldo;精彩极了!没有说的。啊,真是大开眼界!&rdo;
&ldo;马怎么样?&rdo;