鸟又叫道:&ldo;乔治在哪儿?&rdo;这已是第十二或是第十四次了。
鹦鹉的话似乎勾起了这个青年的伤感。他说:&ldo;对不起,先生们,我得把这家伙带到另一个房间去照顾它了。它是乔治勋爵最喜爱的宠物,自然会很想念他的,可怜的老人。我也很想念他。我叫杰克逊,乔治勋爵的侍从。&rdo;
科尔曼正在屋外忙着一些警方的常规工作,福尔摩斯抓住机会向杰克逊问一些
问题。他首先讲明了他自己和我的身份,而后问道:&ldo;当桑格在这间屋里遭到库珀‐‐所谓的挥着斧头的疯子的袭击时,你也在场,是吗?&rdo;
杰克逊淡淡地~笑。&ldo;福尔摩斯先生,我不能这么叫他。其实,他袭击的目标是我。事情是这样的:当时,我和主人都坐在这屋里。我正在给他读报,突然库珀冲进屋来,向我挥动斧头。不过,他只碰到了我上衣的肩垫我并不认为他是真的想伤害我。&rdo;
福尔摩斯眯起眼睛。&ldo;你为什么这样说?&rdo;
他答道:&ldo;哦,他好像不是带着斧头冲进屋来的,那把斧子是放在门厅处的大象脚里的,以备劈柴用。很明显,他是一时冲动才顺手抓起的。但是,我刚才已经说了,他并没有真正用力挥动斧头;只是弄破了我最好的一套衣服,仅此而已。&rdo;
我问:&ldo;不过,照报上的说法,他袭击的目标是桑格。&rdo;
杰克逊摇摇头。&ldo;他要对付的是我;乔治勋爵站起来,刚好挡了他的道。乔治勋爵抓起烛台想打他。可毕竟又老又跛了,而库珀却年轻力壮。尽管如此,他也只是把主人推回椅子上。不幸的是,乔治勋爵的头撞在了烛台上,但只碰起一个小包,
我想没有大碍。&rdo;
福尔摩斯的兴趣被勾起来了。他问道:&ldo;杰克逊先生,接下来发生了什么?&rdo;
这位侍从说:&ldo;后来,库珀扔掉了斧头,直到奥斯丁先生进屋,他都没再抬起斧头。奥斯丁是桑格在当马戏团老板时颇为信任的随从。他进屋一看情形不对,便向库珀走去,显然只是想把他赶出去。可是库珀一时慌了神,随手抓起壁炉台上的一把打开的剃刀挥舞着。奥斯丁想抓住他,结果脸上被划开一道小口子。看见对方受伤,库珀立刻就扔了剃刀。你们看,先生们,他并不是有意弄伤奥斯丁的。我想,他抓起剃刀只是出于本能的自卫。后来,他就跑出了房子。我和奥斯丁跟着追了出去,其实也只是象征性地做做样子。因为我觉得让他跑远点,冷静一下是再好不过的了。他并不是个坏人,我很理解他对我的妒嫉。老人以前很器重他,有一年甚至更长的时间到哪儿都带着他,让他服侍自己,甚至暗示要把他列为遗嘱的受益人。可是,一两个星期前,他突然改变了对这小伙子的态度,说他从他的书桌里偷了五十英镑,可是我敢肯定库珀没干过这事。此外,老人还怀疑库珀与失踪的十几匹马有关系。库珀很气愤,表示要到警察局去说个明白,可桑格却不愿意正式起诉。&rdo;
我相信,这一切让福尔摩斯兴趣倍增。看得出他想在科尔曼警探回来前尽可能地多问出些情况来。他有点急切地问道:&ldo;这么说,老桑格是和你们一起走出这房间的?&rdo;
他答道:&ldo;不优生,他坐在椅子上没动。虽说伤得不重,可他毕竟老了。&rdo;
福尔摩斯咯咯一笑。&ldo;可报上却说桑格身受重伤,倒在屋外不省人事了,真是瞎话!&rdo;
这时,科尔曼回来了,用怀疑的眼光打量我们。&ldo;要知道,你们是不该待在这
里的,一个都不该。杰克逊先生,请把鸟带走!&rdo;
杰克逊冲我们咧嘴笑笑就走出房间,手臂上的金刚鹦鹉又大叫了一声:&ldo;乔治在哪儿?&rdo;
我们正准备离开,科尔曼却变得温和起来,说道:&ldo;你们可以留下来随意四处看看,只是别碰任何东西。&rdo;
福尔摩斯点点头说:&ldo;非常感谢,警探先生。不知我能否看看那把剃刀、斧头,以及库珀逃跑时丢下的左轮手枪?&rdo;
科尔曼答道:&ldo;当然可以。&rdo;他从矮桌下面拿起一个纸箱,放在脚凳上,打开盖子让我们看。斧头与一般的没什么两样,可那把手枪却引起了我的兴趣。我说:&ldo;这肯定是件收藏品,能不能打响都是问题。&rdo;
而福尔摩斯似乎对刺刀更感兴趣二正如报上说的那样,这把剃刀经过了改动,是永远开着的。&ldo;你们看,这根本条被细绳牢牢绑在刀柄上,所以刀片就无法移动了。你们真的相信报上的说法,这把刺刀是他自己带来的?&rdo;
科尔曼大惑不解。&ldo;为什么不,福尔摩斯?&rdo;
这位从福尔黑文来的前贝克街大侦探解释道:&ldo;如果你想用剃刀杀人的话,你肯定会事先小心翼翼地把它折好关上,以免还没伤到别人,先把自己给伤了,对吗?这把改动过的刺刀是有特殊用途的,也许是农场上为牲畜看病专用的。至于斧头,我得知它原来是和那些伞和藤条一起放在紧靠前门的大象脚里的。毫无疑问,库珀是在经过那儿时才想到要拿起它的。最后,是这把左轮手枪。这是一把道具枪,用来发射空弹的。你自己看看就明白了。我敢打赌,里面如果有子弹的话,也一定是空弹。&rdo;