她放声大笑。&ldo;是的,但你却没有看到,半小时以后,他就给了他们一个oxford,
说:&lso;谢谢,伙计们,跟我一起喝一杯吧&rdo;&rso;格雷肖特感到迷惑不解,问道:&ldo;一
个ford?&rdo;
她咧嘴一笑。&ldo;就是oxfordscholar(字面意义为牛津学者),即一个dollar
(美元),或是五个先令。&rdo;
我们顺着座位往前走,福尔摩斯咯咯笑着说:&ldo;亲爱的格雷肖特,伦敦东部的
俚语,你这位律师应该花功夫好好学学。&rdo;
他一脸迷茫。&ldo;我当然听说过同韵俚语9但她为什么不说schoar而说oxfrd?&rdo;
福尔摩斯答道:&ldo;那样说的话,就太容易听懂了。比方说,假如我请你把-
for-tat拿给我,你马上就能猜到我是指我的帽子。但如果我把帽子叫做titfer,
我们讲的就是特殊的俚语,陌生人就听不懂了。实际上,伦敦东部的肉贩子常用的
倒拼俚语的方法要更简单一些。这种独特的街坊俚语就是把单词倒过来拼,比如把
sillywoan(蠢女人)拼成naowylis我必须让你读一读我写的关于穷街小巷
流行的暗语的专著。&rdo;
那个黑高个男子,原来名叫切斯特&iddot;舒尔茨,说话时带北美口音。我想借此机
会和福尔摩斯比试比试,运气好的话也许我也能发现他方言的特点。我问舒尔茨z
&ldo;你是芝加哥人,对吗?&rdo;
他摇摇头,而福尔摩斯说:&ldo;实际上华生,你的判断毫无根据。在那个多风的
城市,人们说话时把单词断成一个个短促的小音节,比方,他们说&lso;芝‐加‐哥&rso;,
而舒尔茨先生讲话带有中西部的拖腔,很可能是密苏里州人。&rdo;
&ldo;你说的差不多,但我是来自密苏里州和阿肯色州的边界地区。&rdo;
我们发现,舒尔茨是纽伯格从美国带过来的。在剧团巡回演出中,他是魔术师
的助手。&ldo;我一开始就和他在一起,他那时还未称为大拉斐特,仅仅刚开始进行魔
幻表演。后来,当他开始运用各种魔幻手法编排大型节目时,让我做了小头目,负
责管理其他人。&rdo;
当我们向他问起狮笼子是怎么回事时,他和拉图尔小姐一样,不愿意合作。事
实上,他说:&ldo;我向他保证过严守秘密,我把这看做一种神圣的誓言。不过,除此
之外其它对你们有用的东西,只要我知道,我都乐意奉告。&rdo;他证实了我们所听到