来到我们面前时,我真吃了一惊。这个从前的伦敦街头顽童的模样发生了很大变化。
现在他已经是三十岁的小伙子了,讲话轻声细语,稍带一点伦敦腔。他说:&ldo;福尔
摩斯先生,你可让我大大忙活了一阵。你知道吗,拉斐特仅在一两周前才演出过的
那家剧院已经拆掉,准备造电影院了。我很快找到了那几天他下榻的华丽宾馆,领
班告诉我他看到过纽伯格(当然他叫不出这个名字)有一天下午带了一个像箱子一
样的包裹坐上自己的梅塞德斯轿车出去了。经过几次打听,我找到了她下车的地方。
他下车后让司机先走了。我在那儿转来转去,最后发现他曾进过一家旅馆,那里的
人还记得他。他们称他为怪里怪气的先生。一名服务员说:&lso;他趾高气扬地从前门
进来,吃完饭后从厨房偷偷溜了出去。他带了一只方形包裹,可他给小费出手很大
方!&rdo;&rso;汤普林继续说道:&ldo;那地方周围有泥巴,显然已经有一段时间了。我看到
带有古巴后跟的外国而靴留下的脚印。我跟着脚印来到了一幢破旧的房子附近,看
到房子里有一家叫阿克米金融公司的办公室。它外面写着:&lso;提供贷款服务&rso;。我
走了进去,长话短说吧,那儿就有你要的箱子。我一提你的大名,那个衣衫破旧的
家伙就把情形说了一遍,因此我知道这箱子肯定是纽伯格的。于是,我给米克罗夫
特先生发了电报,他派了当地的一名警督过来,同意我把这箱子交给你。福尔摩斯
先生,你哥哥还是那样劲头十足,嗯?&rdo;
福尔摩斯要给汤普森一些钱,但他不肯收。他说:&ldo;要不是先生你的话,我早
就成了小偷或痞子。而现在我已经是赛马场的赌注经纪人了。&rdo;
我们同格雷肖特开了个协商会,他以及他们公司对我们找到了那些箱子和里面
的东西当然十分高兴。我们把发现的情况告诉他后,他说:&ldo;从描述的情况看,再
加上他带了一条大狗,你请人跟踪的显然就是舒尔茨。老迈尔鼻子很灵,跟大警犬
差不多。&rdo;
福尔摩斯点点头。&ldo;没错,尽管我没告诉他关于铃和钥匙的事,但他也许对保
险箱的事已略知一二。他对那些剧院比较熟悉,可能比我们当初想象的要精明。幸
亏他没能抢在我们之先找到那些箱子。当然,有一个箱子还未找到‐‐我相信这箱
子就在萨默塞特郡的约维尔。&rdo;
我问道:&ldo;你那位女侦探进展如何?&rdo;
他回答说:&ldo;她来了几份电报,并寄来一份详细的报告,消息不太好。这倒不