我也说不清他为什么要把它写下来。&rdo;
福尔摩斯咯咯一笑。&ldo;我曾经认识一位美国绅士,他几乎在他去的每个城市都
开了银行账户。他十分害怕晚年会变穷。然而,出乎他的意料,贫穷来得太快了,
&lso;因此他必须回忆那些钱。有很多他根本就想不起来存在哪儿。我帮他查了很多账
户,但有一些将永远成为秘密。纽伯格也许是害怕记忆力衰退吧?&rdo;
海伦夫人写下来的意思非常清楚:&ldo;heyeoviloxisithcarter&rdo;(约维
尔的箱子在卡特处。)
我问道:&ldo;不知道卡特是谁?&rdo;
福尔摩斯数落我说:&ldo;你猜想卡特是一个人的名字吧。&rdo;
我反问道:&ldo;难道你不是这样想的吗?&rdo;
他说:&ldo;不一定,华生。卡特(&rdo;卡特&ldo;在英语中也有马车夫的意思‐‐译者
注)可能是一种职业,英国有数以千计的人从事赶车这一行;甚至现在到了汽车时
代,这个地区可能还有几十个人在干这一行呢。&rdo;
当地的警方和邮政当局无法把所有开银行、金融公司或邮件待领处的名叫卡特
的人的地址都提供给我们。我们在这些机构进行了几个钟头的调查,最后不得不重
新考虑福尔摩斯当初的设想:要找的可能是一个属于马车夫这个行业的人。顺着这
个路子进行调查,结果也把我们累得不轻。福尔摩斯说得很对,干马车夫这一行的
人比我们想像的要多得多。我们找到的那些人中,有的是在火车站运包裹邮袋的,
有的是帮助农场主运货的,甚至还有的人虽不是干这一行的,却很有名气。
亲爱的读者,我都可以写一本题为《约维尔的马车夫》的专论供你们细细阅读
了。我们三人一连好几天把方圆二十英里之内的马车夫仔细调查了一遍。舒尔茨的
运气看来也并不比我们好多少。
后来,一天晚上,我第一次可以自由活动了。这样,可以让福尔摩斯在旅馆里
苦思冥想,他显然不会受到任何干扰,而海伦夫人去忙她的另一桩案子了。我悄悄
走进了火车站附近的一家小酒馆,买了一份《号角晚报》,点了一大杯当地酿的啤
酒,结果发现是一种度数相当高的苹果酒。我把报纸翻过来,扫一眼背面的那些小
广告。由于长期养成的习惯,我又自然而然地看起了上面的个人启事栏。&ldo;已故格
雷夫斯上校的亲戚请与克莱夫先生、布伦德斯通先生取得联系……&rdo;等等。全都是