刚才我有点走题了,现在得言归正传。在此,有一事要提及,我一直无法忍受
电话这个时髦的骚扰工具,它不但会响起令人惊恐万状的刺耳铃声,更为奇诡的是,
还有只闻其声不见其人的说话声。
这时,电话铃声响起了,说话者带着很重的美国口音,极难听懂。只听他问:
&ldo;是华生医生吗?&rdo;我说:&ldo;是的。&rdo;他便放宽了心,接着说:&ldo;我是哈里&iddot;霍迪
尼,我想与你的老同事歇洛克&iddot;福尔摩斯取得联系。我给他在贝克街的住址打过电
话,但他好像不在城里。&rdo;
我答道:&ldo;亲爱的霍迪尼先生,我记得你s正如你刚才说的,福尔摩斯不在城
里,这二十年来他大部分时间都在城外,1903年退休后,就到萨塞克斯郡养蜂去了。&rdo;
我的一席话使他沉默了片刻,听筒里只听见他的喘息声,然后他大声说:&ldo;年轻人,
看来我是太落伍了!真无法想象福尔摩斯会在乡村的养蜂场上聊度余生。医生,他
还那么精明吗?我的意思……这老家伙仍然是机智过人吗?&rdo;当我使他确信福尔摩
斯风采不减当年后,他说:&ldo;我已50岁了,但我尚未走下坡路,你也许听别人说起
过。&rdo;我确实听别人说起过他,因为一拿起发行量极大。人人都翻阅的《泰晤士报
》,就会看到霍迪尼的名字赫然醒目地登在头版重要新闻的位置上。比如,我最近
听说,他很快就要成为一个电影明星了。
听到福尔摩斯宝刀未老,霍迪尼似乎感到很宽慰,他说:&ldo;我就是来见他的,
医生,这对我来说至关重要。我千里迢迢从美国到这里,就是特地来向这个世界上
惟一能帮助我的人请教。我念念不忘他救过我,尽管已时隔多年,请告诉我他在哪
里,你刚才不是说在萨塞克斯吗?&rdo;
&ldo;霍迪尼先生&rdo;,我说,&ldo;福尔摩斯信赖我,相信我能保护他的隐私,我必须
得问清楚,你的事是否非常重要,是否能激起他的兴趣,使他与悠然恬静的退休生
活暂作小别。&rdo;
这时,听筒里传来的声音更温和、轻柔,&ldo;医生,请允许我拜访你,我有些东
西要给你看。看过之后,你会决定让福尔摩斯介入此事的。&rdo;我还能说什么呢?只
好把自己的住址告诉他,并约好见面的时间。
当天晚些时候,霍迪尼走进了我的书房。我一眼就认出他了,只见他穿着一套
价格不菲的西装,但皱巴巴的一幅不修边幅的样子。二十年不见,他发福了,头发