“老一套的说辞,”汤米说,“我好害怕啊。是的,我是苏格兰场的线人。哇,是汉克·赖德先生,这倒是个惊喜。”
“我知道您也会觉得惊喜。我一直忍着不笑,怕毁了这个晚上——像领孩子似的把你引到这儿来。而你却对自己的小聪明沾沾自喜。你知道吗,宝贝,我从一开始就注意到你了,你混入这伙人中可不是为了找乐子。但我还是让你玩了一阵,当你真正开始怀疑可爱的玛格丽特时,我对自己说‘是时候收网了。’我猜从现在开始,你的朋友得有一阵子听不到你的消息了。”
“收网?我相信这个表述正确,你已经把我收进来了。”
“你不用紧张。不,我们不会采用暴力,只是拘禁,可以这样说。”
“恐怕你这次又投错了马匹,下错了注,”汤米说,“我没打算被‘拘禁’,正如你所说的那样。”
赖德先生亲切地笑了。外面传来猫儿对着月亮发出的一声凄惨的叫声。
“指望你画在门上的十字,嗯?宝贝?”赖德先生说,“要是我,就别做这个梦了。因为我也听过你提到的那个故事。我还是个小男孩的时候就听说了。我刚回到胡同里,瞪大眼睛像条狗一样勘察了情况。如果你现在回到胡同里,就会发现那里的每扇门上都画着一模一样的十字。”
汤米沮丧地垂下脑袋。
“还自以为绝顶聪明,对吧?”赖德说。
话音刚落,只听得屋后门响起急促的砰砰声。
“怎么了?”他吓了一跳,大喊道。
与此同时,房子前面也响起了猛烈的撞击声。后面的门很不结实,门锁几乎一下就打开了,马里奥特探长出现在门口。
“干得漂亮,马里奥特,”汤米说,“你来得正是时候,看来你对这一带十分熟悉。我介绍您和汉克·赖德先生认识,他知道所有的最引人入胜的童话。”
“您知道,赖德先生,”他礼貌地补充道,“我早就怀疑你了,阿尔伯特,就是那个盛气凌人、长着一对大招风耳的男孩,他受命骑摩托车跟踪,只要我和你在任何时候出去兜风。我在门上夸张地画上一个十字去吸引你的注意力,同时在地上倒了一小瓶镇静剂。味道十分难闻,但是猫儿喜欢。当阿尔伯特和警察到达时,附近所有猫都聚集在这所房子外面,这无疑给这所房子打上了明显的标记。”
他微笑地看着目瞪口呆的赖德先生,然后站起身来。
“我说我会帮你抓到‘噼噼啪啪的发声者’,你看,我做到了。”他说。
“你他妈的到底在说什么?”赖德先生问,“你什么意思——噼噼啪啪的发声者?”
“你将会在下一期的犯罪词典条目中查到这个专业术语,”汤米说,“而其词源却无从考证。”
他愉快地微笑着,仔细看看他周围。
“没用一个暗探就完成了所有任务,”他愉快地喁喁细语,“晚安,马里奥特。我现在必须走了,这个故事愉快的结尾还等着我呢。有什么比一个好女人的爱更好的奖励呢——一个在家等我的好女人——是的,应该是的,但是现在有多少人能体会到呢。这是个十分危险的活儿,马里奥特。你认识吉米·福克纳上尉吗?他的舞跳得真是太好了,正如他对鸡尾酒的品位——是的,马里奥特,这真是个十分危险的活儿。”
第十一章太阳谷之谜