&ldo;这个拿勺子的纳尔迈,&rdo;我猜测,&ldo;他怒气冲冲是因为这个家伙偷吃了他的早餐麦片?&rdo;卡特摇摇头:&ldo;他正在征服敌人,统一埃及。看到他的帽子了吗?在两个国
家统一之前,那是下埃及的王冠。&rdo;&ot;有几分像保龄球瓶那玩意儿?&rdo;&ot;你真是无可救药。&rdo;卡特骂我。&ot;他长得有点儿像爸爸,不是吗?&rdo;&ot;萨蒂,严肃一点!,,&ot;我哪点儿不严肃了。你自己看看他的轮廓。&rdo;卡特决定对我不加理睬。他注视着石头,似乎害怕伸手去触摸它。&39;&39;我得看
看背面,可我不想把它翻过来。我们说不定会搞坏&ot;我抓起石头,把它翻转过来。&ot;萨蒂l你也许会把它弄坏的!,,&ldo;修补咒语不就是用来干这个的吗?&rdo;我们仔细察看石头背面。我不得不承认,卡特的记忆力令人钦佩。两只猫蛇
怪兽站在调色板中央,脖子缠绕在一起。在其两侧,手拿绳索的埃及男人正准备抓住两只怪兽。
&ot;它们被称做蛇豹,&rdo;卡特说,&ldo;蛇形豹子。&ot;&39;很不错,&rdo;我说,&ldo;可蛇豹究竟是什么东西呢?&rdo;&ldo;没人知道。爸爸认为它们是代表混沌的生物最糟糕的是,它们会永远存
在。这块石头是埃及最古老的文物之一,这些图案都是在五千年前雕刻的。&rdo;&ot;那为什么这些有五千岁的怪物要进攻我们的房子呢?&rdo;&ldo;昨晚在凤凰城,火人命令他的仆人来抓我们。他提到要先派长脖子过来。&rdo;我嘴里有股金属的昧道,我真希望自己没有嚼完最后一片口香糖。&39;&39;好
吧……好在它们沉入了东河底。&rdo;正在这时候,胡夫冲进了图书馆,一面尖叫,一面不停拍打自己的脑袋。&ot;看来我不该说这话。&rdo;我咕嚷道。卡特命令沙伯替把纳尔迈调色板还回去,石板随雕像一起消失了。我们跟随
胡夫来到楼上。
蛇豹回来了。它们身上的皮毛浸透了水,还沾着河里的湿泥,但两只怪兽显得很开心。它们在断裂的露台上来回镀着步子,在门上嗅来嗅去,蛇形的长脖子在空中摇来晃去,寻找破门而入的办法。它们吐出的毒液在玻璃上升腾开来,冒起一个个泡泡,分岔的舌头在嘴边不停地探进探出。
&ldo;峒格,峒格丨&rdo;胡夫抱起坐在沙发上的松糕,把它递给我。&ldo;我可不认为这能帮上什么忙。&rdo;我告诉它。&ot;峒格丨&rdo;胡夫坚持。松糕或者猫都不是以元音结尾,所以我猜胡夫并不是在劝我吃点儿什么,不
过我搞不明白它究竟想说什么。为了让它闭嘴,我只好把猫接了过来。&ldo;喵呜?&rdo;松糕抬头望着我。&ot;不会有事的,&rdo;我安慰它,尽量不让它听出我的害怕,&ldo;房子是有魔力保护
的。&rdo;&ot;萨蒂,&rdo;卡特说,&ldo;看它们找到了什么。&rdo;蛇豹挤在了左手的门边,专注地嗅着门把手。&ot;难道门没锁住吗?&rdo;我问。
两只怪兽丑陋的面孔撞向了玻璃。门颤动了一下。门框上有蓝色的象形文字
在闪光,不过光线很微弱。&ot;这可不大妙。&rdo;卡特喃喃道。我真希望两只怪兽就此放弃,或是马其顿的菲利普重新爬回到露台上(鳄鱼
会爬高吗?)再次与它们展开厮杀。可是,怪兽的脑袋又向玻璃上撞来。这一次,玻璃上出现了几道裂纹。蓝色象形文字闪烁了几下,消失了。
&ldo;峒格!,,胡夫一声惊叫。它向小猫轻轻地掸了挥手。&ldo;也许我能试试&39;哈‐迪&39;咒语。&rdo;我说。卡特摇摇头:&ldo;刚才你炸开门的时候就差点儿虚脱了。我不希望你再晕倒,
或者发生什么更糟糕的清况。&rdo;卡特再次做出了一个令我吃惊的举动。他从墙上的装饰品中抽出一把奇形怪
状的刀来。刀锋是奇特的新月形,看来一点儿也不实用。&ot;你不是当真的吧。&rdo;我说。&ldo;除非……除非你有更好的办法,&rdo;他结结巴巴地说,一粒粒豆大的汗珠从脸
上淌落,&ldo;只剩下我、你还有狒狒对付它们。&rdo;
我知道,卡特是在并不勇敢的内心里努力表现出勇敢的样子。他哆嗉得比我还厉害。如果真有人会晕倒,我担心那会是他。我可不希望他晕倒的时候手里还拿着件锋利的武器。
这时候,蛇豹第三次撞了上来,玻璃顿时四分五裂。怪兽压低身子走进大厅,我们一直退到了托特雕像的脚边。胡夫把手里的篮球扔了出去。球砸在第一头怪兽的脑袋上,跟挠痒痒似的弹开了。紧接着,胡夫向蛇豹扑了上去。
&ot;胡夫,不要!,,卡特惊呼。狒狒的尖牙向怪兽的脖子猛咬过去。蛇豹一甩脖子,想咬住它。胡夫纵身一
跃,然而怪兽的动作异常迅速,它的脑袋就像个球拍,在半空中击中了可怜的胡
夫。胡夫向碎掉的玻璃门飞去,飞过断裂的露台,直落而去。
我想哭,但时间不允许我这么去做了。蛇豹已经向我们逼来,我们根本无法逃脱。卡特举起手中的刀。我抬手对准走在前面的怪兽,试图大喊&ldo;哈一迪&rdo;咒语,可声音却唾在了喉咙里。
&ldo;喵呜!,,松糕更为恳切地大叫一声。为什么这会儿它还窝在我怀里,没有被吓跑呢?
这时候,我才想起了阿莫斯说过的一句话:松糕会保护你们。刚才胡夫是在提醒我吗?这似乎不大可能,不过我结结巴巴地说:&ldo;松……松糕,我命令你保护我们。&rdo;