破译。有志于研究玛雅历史文化的学者不得不另辟蹊径,从西班牙人留下的文献中捕捉玛雅
的影子,甚至于那个下令毁灭玛雅文献的兰达主教,居然也成了玛雅史料的主要见证人之一。
西班牙人毁灭玛雅文化的做法如此决绝,主要原因(据他们自己的说法)是认为玛雅人
的神祇、文字太像魔鬼所为。也许潜意识里也暗自惊异于他们完善的知识体系,虽然异于西
班牙人熟知的常理,却也是匪夷所思,奇特而高度发达。这使他们心底发怵,感觉到一种文
化上的威胁。
可惜,玛雅社会的严格分工使普通百姓完全无法接近这些文字。西班牙人处死了占玛雅
人口一小部分的祭司,就相当于在中国把所有的儒生包括识字的一切人全都处死了。于是,
虽然玛雅人一直守着自己的语言、守着自己的信仰和生活方式,直到今天;然而却没有人能
看懂自己民族的文字、自己祖先留下的史书。那幸存下来的四本文献分别收藏于欧美不同国
家的图书馆或私人手里,只能作为一种古董供人观赏。
出于这上独特的原因,其他文献的价值都被逐次抬高了。其中被认为最有价值、最接近
玛雅文化原型的,就是本节开首所提的那两本书。
第二奇,奇在这两本文献资料的玛-西结合。今天能够读懂的玛雅研究文献全部出自当
年的西班牙统治者之手。兰达主教本人就写下了许多玛雅见闻。当然,这类记录必定会有许
多歪曲和臆断,但在资料奇缺的情况下,也成为最常引用、最有权威的资料来源之一。这实
在是玛雅的悲哀。
《基切-玛雅人的圣书波波尔&iddot;乌》是1688年由编年史家弗郎西斯科&iddot;希门尼斯译
成西班牙文的,基本保留了原文本的内容。相比较那些由西班牙人撰写的《尤卡坦编年史》、
《玛雅人编年史》之类,参考价值更高些。当然,后者成书于征服时期开始后不久,并且还
可以同有关文物、口传文化相互参证,也是玛雅研究的重要资料来源。但是,和《波波尔&iddot;乌》
一书相比,参考价值的位次还要略往后排。
《契兰&iddot;巴兰》丛书的产生较富戏剧性。它起源干西班牙传教士的传教目的,最后却变
成保存玛雅文化的重要工具。真是歪打正着。西班牙人入侵、征服的尘埃刚刚落定,天主教
传教上们就尝试让玛雅人接受西班牙语。他们想用西班牙文本教玛雅人认字,让玛雅人口说