中尉觉得这里与其是个会议室,不如说是个军事法庭。他看到了马克姆,现在已经收拾得干净利落地靠在墙上,漠不关心地站着。
一个叫史密斯的上校坐在维克多右边,用目光征询维克多的许可。得到同意之后,他转向中尉。史密斯手里拿着中尉的报告。
&ldo;没什么要补充的?&rdo;史密斯说。
&ldo;已经足够了,&rdo;中尉说。&ldo;可你没有提供伤亡或开小差的细节或交战的部队。&rdo;
&ldo;我知道你们不会感兴趣的,&rdo;中尉说。
桌边的人眼里又增加了好奇,因为中尉的口气里至少没掺和进彬彬之礼。
&ldo;现在讲讲吧,&rdo;史密斯说,&ldo;给我们说说。我们必须知道那儿有什么样的部队,它们也许要阻碍我们行动。&rdo;
&ldo;大约有一千名俄国人正朝南向意大利进军,他们是最后一批白俄罗斯帝国的军队。你们也许会和他们取得联系,不过,我怀疑这一点。&rdo;
&ldo;这回好多了,&rdo;史密斯说,露齿一笑,真像是只兔子。&ldo;现在,我们得到报告说有几股士兵组成的游动匪帮,没有军官,他们‐直在毁坏村庄。你见到过几股呢?&rdo;
&ldo;这和我有什么相干?&rdo;
&ldo;和你有什么相干?亲爱的先生,这是职责……&rdo;
&ldo;我接到命令要回到这里。我想乡村的治安应交由当地的驻军来管,这也许是敌军,也可能是我们的部队。&rdo;
&ldo;我们并没向你征求意见,&rdo;史密斯说。
&ldo;可你们从中已经得到了,&rdo;中尉说。
他详尽观察了这间房,发现有四个士兵站在这伙人周围,另有两个站在维克多身后。
&ldo;那些家伙在那儿干吗?&rdo;中尉向他们的大致方向指了一下。
&ldo;士兵委员会代表,&rdo;史密斯说。然后,他讽刺地说:&ldo;当然,如果你反对……&rdo;
委员会的窃笑使他很高兴。那几个代表个个呆头呆脑,只是比营房里的同胞们吃得更好一些。他们没立刻意识到他们被有意冒犯了,可当他们反过劲儿来时,已经太迟了。
&ldo;我们这里有个报告,&rdo;史密斯说,&ldo;你一直都没在你们旅组建士兵议会。这是真的吗?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;我根据这儿的记录认为,我们从你们部队得不到法格森的音讯了。他是我们派去帮你们旅组建这类委员会的。&rdo;