克洛德缓缓睁开眼睛,两个年轻人已经忘记克洛德喝醉睡在沙发上的事了。
克洛德睡眼惺忪,他好像听见别人在讨论一个有趣的话题,但是又像在梦里听见的。
&ldo;美人?&rdo;好像有人在谈论这个话题,&ldo;哪里的美人?在哪?&rdo;
卡修上前,双手抬起克洛德的头,让他坐起来。西里尔对把他吵醒感到有点内疚:&ldo;抱歉爸爸,把你吵醒了。&rdo;
&ldo;你们谈到美人,这个词可以让所有男人瞬间清醒。&rdo;
克洛德耷拉着脑袋,西里尔喝卡修面面相觑,只当克洛德没有清醒。
克洛德扒下自己手指上的绿幽灵戒指,递给西里尔:&ldo;拿着拿着,你喜欢她,把这个当成定情信物送给她,女孩子都喜欢这些小玩意儿。拿着!&rdo;
&ldo;您喝醉了,还在说醉话呢!我扶你回卧室休息吧。在床上好好睡一觉,明天就不记得了。&rdo;卡修压下克洛德拿着戒指,举在半空的手臂。
克洛德不耐烦地挣脱卡修的阻拦,硬是把戒指塞在西里尔手里:&ldo;替我向你的小美人问好。然后娶她!就这么简单!婚姻是一张盟约书,爱情是不老泉的甘露。现在去,你才能两样都得到。&rdo;
西里尔把戒指重新戴回克洛德细长的手指,他看着绿幽灵,突然觉得自己似乎在哪里见过和这个款式一样的东西,就像在梦里见过一样,难以捉摸。
&ldo;美人……&rdo;克洛德念叨。
&ldo;哟!我的殿下!您怎么睡在这儿?当心!会着凉的!我说卡修,你这管家是怎么当的?就任由你的主人睡在沙发上?&rdo;
一名身穿紫裙的美妇摇摇摆摆走进客厅,西里尔鄙视地转过头。他讨厌克洛德的情妇阿黛尔,讨厌她娇捏做作的语气,讨厌她那张喜爱搬弄是非的嘴,更讨厌她把自己当成女主人。奇怪的是,克洛德竟然会喜欢她,对她有求必应,阿黛尔全身上下,只有这幅外在的皮囊还勉强看得下去,但是要说美人,克洛德见过的女人都比她漂亮得多。
克洛德一把搂过阿黛尔的腰:&ldo;看!西里尔!你的美人还是幻影,而我的美人就在这里,有什么比这更美妙的呢?&rdo;
阿黛尔把头靠在克洛德肩膀上:&ldo;要不是人家及时赶来,您可就被别人丢在这里,一个人,孤孤单单,冷冷清清,真是可怜啊!&rdo;
克洛德捏住她的下巴:&ldo;没错,幸好有你。&rdo;
西里尔实在看不下去了,头也不回离开林荫居,连在后面追赶他的卡修都没理。再过一会儿,阿黛尔就会找各种借口,向克洛德索要昂贵的珠宝,做工精美的项链,华丽的新裙。
下过雨的清晨起了一层薄薄雾,含羞草借着薄雾藏匿自己,免得又有无知的人来打扰她。
雾越来越浓,西里尔仿佛置身云海之中。他停下脚步,他看不清四周,在雾中迷了路。
&ldo;瞎眼的小鸟,在笼中飞翔,天边的彩虹,不是人间的桥梁。我驾着一叶扁舟,轻轻地,在黄泉上流荡……&rdo;
远处传来一个女人的歌声,歌声空灵悦耳,诡异又浪漫。
&ldo;谁在唱歌?&rdo;西里尔闭上眼睛欣赏从浓雾深处传出了歌声,这歌声让他飘浮在云端,睡在鲜花的嫩瓣上。
&ldo;这歌也太奇怪了。&rdo;
不和谐的声音突然闯进来,西里尔顿时从高空摔下来。
&ldo;你吓死我了!&rdo;西里尔生气地对站在他身后的卡修说。
&ldo;吓你?&rdo;卡修竖耳倾听若隐若现的歌声,像大海上的壬塞之歌,&ldo;你该不会是在做春梦吧?&rdo;
西里尔两颊通红,半天憋不出一句话来。
卡修挽起西里尔的手,拖扯他朝浓雾深处走去,歌声离他们越来越近。
&ldo;亲爱的西里尔,你的幸运女神又来了。&rdo;
他们似乎已经走出迷境,来到迷雾的尽头。一段铁栅栏拦住他们去路,提醒他们不要越过应遵守的界限。铁栅栏上缠着少许绿色的藤蔓,淡淡的花香从栅栏另一边飘来。
&ldo;这是别人家的花园吧?我们还是快走吧。&rdo;
&ldo;对,不过可不是一般人家的花园。看!你的美人!&rdo;卡修指了指花园,一名少女依在凤凰树旁,她旁边的女孩双手捧着脸颊,如痴如醉地听她吟唱歌谣。
西里尔认出她就是舞会上那个穿水蓝纱裙的女孩。
&ldo;这是提亚家的花园,爱把你迷得魂不守舍,命运的歌声把你引来。你说,要是伯爵知道我们在偷窥他两个妹妹,想象他脸上的表情。哈哈,抱歉西里尔,想到这情景,只会让我发笑。&rdo;
西里尔转身整理衣服头发:&ldo;快看!我的样子,会不会太不得体了?会不会太狼狈了?快看!&rdo;
卡修戏谑地笑着说:&ldo;不会不会,我们家西里尔英俊得很。&rdo;
这时,少女已经不再唱歌,她们似乎发现了这两个偷偷摸摸的陌生人。
&ldo;天啊!她们过来了!怎么办?&rdo;西里尔走近栅栏又后退,他想仔细瞧瞧那女孩,但是又不敢,&ldo;不行不行!卡修,我们快走!快走!&rdo;
卡修扯住他:&ldo;既然是爱把你引来这里,既然你的心已留在这里,那你害怕什么?临阵脱逃可不是男子汉。
卡修冲着栅栏另一边大喊:&ldo;嘿!提亚小姐!看这里!&rdo;