赛勒斯&iddot;史密斯一句话也不说,他只是凝神看着,他的目光有些疑虑,好象在观察一个陌生的地方。
平底船前进了三刻钟以后,到达了海角的顶点。潘克洛夫正打算掉转船头,赫伯特突然站起身来,指着一件黑色的东西说:
&ldo;那边海岸上有个什么东西?&rdo;
大家都朝着他所指的方向看去。
&ldo;怎么,&rdo;通讯记者说,&ldo;的确有东西。象是一只破船的残骸,一半陷在泥沙里。&rdo;
&ldo;啊!&rdo;潘克洛夫喊道,&ldo;我明白了!&rdo;
&ldo;什么?&rdo;纳布问道。
&ldo;木桶,木桶,也许还满装着东西呢。&rdo;水手回答说。
&ldo;靠岸,潘克洛夫!&rdo;赛勒斯说。
他们划了几桨,平底船就进入一条小河,船上的人跳上岸去。
潘克洛夫没有猜错。那儿有两只木桶,半埋在沙里,可是,还紧紧地绑着一只大箱子。这只箱子由木桶浮力支持着,起初在水面飘浮,后来就搁在海滩上了。
&ldo;那么,在荒岛上有过遇难的船了。&rdo;赫伯特说。
&ldo;很明显。&rdo;史佩莱答道。
&ldo;可是箱子里是什么?&rdo;潘克洛夫忍不住问道。&ldo;箱子里是什么?锁着呢,没关系,把它砸开!好吧,用石头……&rdo;
水手举起一块沉重的石头,正打算把箱子的一面砸破,可是工程师抓住了他的手。
&ldo;潘克洛夫,&rdo;他说,&ldo;你能再忍耐一个钟头吗?&rdo;
&ldo;史密斯先生,你想,也许这里面有我们所需要的东西呢!&rdo;
&ldo;我们会拿出来的,潘克洛夫,&rdo;工程师说,&ldo;可是交给我,不要把箱子毁了,我们可能用得着它。我们应该把它带回&lso;花岗石宫&rso;去,到了那儿不必打坏,很容易就可以打开了。这个箱子带起来也不费事,既然它已经漂到这儿来,不妨再让它漂到河口去。&rdo;
&ldo;说得对,史密斯先生,我又错了,不过人有时总不能克制自己。&rdo;水手说。
工程师的意见很正确。的确,这只箱子既然需要两只空桶把它浮起来,无疑是很沉重的,把箱子里所盛的东西全装到平底船上去恐怕会载不动。因此,最好还是在水面上把它拉到&ldo;花岗石宫&rdo;前面的海滩去。
这只箱子是从哪里来的呢?这是一个重要的问题。赛勒斯&iddot;史密斯和他的伙伴们留神地察看了一下周围,又视察了一下几百步以外的海岸,再也找不到难船的其他遗物了。赫伯特和纳布爬上一块高耸的山石去俯瞰大海,也没有瞧见什么‐‐既没有折断桅杆的孤舟,也没有扬帆行驶的船只。
可是曾经有船遇险这一点是肯定的了。也许这也和枪弹事件有关吧?也许有一些人在荒岛的其他地方登了陆。也许他们还在这儿。他们都自然而然地想到一点,那就是:这些陌生人不可能是海盗,因为这只箱子一看就知道是欧美制造的。
大家都围拢到这只大得出奇的箱子旁边来。箱子是橡木的,关得很严,外面包着一张很厚的兽皮,用铜钉子钉在上面。两只巨大的木桶密封着,敲上去发出空洞的声音。这两只木桶被绳子牢牢地缚在箱子的两边,绳结非常巧妙,潘克洛夫一看见就说,只有水手才系得出这样的结来;箱子看起来丝毫没有损坏,只要看它搁在沙滩上,而不是撞在乱石堆中,就足以说明这一点了。经过仔细观察以后,他们都一致肯定:箱子在水里的时间还不久,甚至是最近才上岸的。海水好象还没有透到里面去,箱内的东西自然还没有损坏。
显然,有一只折断桅杆的船在荒岛附近漂浮时,把这只箱子扔了出来,船上的人希望箱子能到达陆地,以便事后找回来,因此才用这一套办法小心地把它浮起来的。
&ldo;我们把箱子从水上拖回&lso;花岗石宫&rso;去,&rdo;工程师说,&ldo;到了那儿我们就可以清点一下里面的东西了。以后,要是找到在假设的遇难中逃出性命的人,我们就把箱子还给他们。要是找不着……&rdo;
&ldo;就算是我们的了!&rdo;潘克洛夫大声说。&ldo;可是,里面究竟有些什么呢!&rdo;
海水已经迫近箱子,上涨的海潮显然就要把它浮起来了。他们解开一根绳子把这套漂浮的设备拴在平底船的后边。然后潘克洛夫和纳布就用他们的桨挖开泥沙,使箱子移动起来更方便些,平底船拖着箱子,马上就绕过了遗物角‐‐这个因遗留箱子而得名的地方。
箱子很重,空桶勉强把它维持在水面上。水手时刻都担心箱子会脱扣而沉到海底去,幸亏他的顾虑没有成为事实。他们启程以后一个半小时‐‐这个时间内航行了三英里‐‐就在&ldo;花岗石宫&rdo;下面靠岸了。
于是,他们把平底船和箱子都拖上沙滩。这时候正赶上退潮,他们很快就高居在没有水的海滩上了。纳布急忙跑回家去,拿来几件应用的工具,好使箱子打开而一点不受损伤,然后他们就准备清点东西。潘克洛夫显得兴高采烈。
水手开始动手把两个木桶卸下来,木桶很完整,还可以用。随后他用凿子和锤子去打锁。盖子打开了。箱子的内壁衬着一层锌皮,这显然是为了防止箱中的物件受潮。