&ldo;这个纪念碑,&rdo;彼得说,&ldo;我选择叫它&lso;米利巴&rso;(3)。&rdo;
&ldo;是的,大人。水之战争。非常切题,大人。再和谐不过了。还有别的事吗,大人?&rdo;
&ldo;不,没有了。&rdo;
蒂莫西&iddot;沃特彻特先生的&ldo;玫瑰和花冠&rdo;与格雷格&iddot;史密斯先生的旅馆形成强烈的对比。他是一个矮小瘦弱、目光敏锐的男人,大约五十五岁,看起来充满幽默感,还有聪明警惕的头脑,这是温西勋爵对他的第一印象。
&ldo;早上好,老板,&rdo;他亲切地打招呼,&ldo;你上一次去皮卡迪利广场是什么时候啊?&rdo;
&ldo;哦,让我想想,我估计已经有三十五年了。很多次我对我老婆说,&lso;莉斯,在我死之前,我一定要带你到帝国剧院看看。&rso;但不是有这样的事情就是有那样的事情,时间就这样溜走啦,每一天都一样,时间一天天溜走,我们就一天天变老。&rdo;
&ldo;哦,你还有大把的时间呢。&rdo;温西勋爵说。
&ldo;希望如此,先生。我永远不知道自己是否已经融入这些北方人当中。他们行动慢腾腾的,先生‐‐我第一次来的时候,这可给了我当头一棒;还有他们说话的方式‐‐现在有一点儿习惯了。我过去常常说,要说这是英语,就好像是在昌提克里餐厅(4)给我上法国菜。但是在这里,习惯成自然,先生。以前还因为不能理解yon(5)而被殴打。唉!&rdo;
&ldo;我可不认为转变成约克郡人有什么可怕的,&rdo;彼得说,&ldo;我不是第一眼看到你的时候就看出来了吗?在沃特彻特先生的酒吧里,我对自己说,&lso;我脚下踩的可是我们本地的铺路石。&rso;&rdo;
&ldo;是的,先生。有什么我可以为你服务的吗?……不好意思,先生,我以前在其他地方见过你吗?&rdo;
&ldo;我不这么认为,&rdo;彼得说,&ldo;不过这可提醒我了,你认识一位格兰姆索普先生吗?&rdo;
&ldo;我认识五位格兰姆索普先生,不知道你说的是哪一位?&rdo;
&ldo;来自格里德山谷的格兰姆索普先生。&rdo;
老板高兴的脸色黯淡下来。
&ldo;他是你的朋友吗,先生?&rdo;
&ldo;不完全是,点头之交。&rdo;
&ldo;哦,就是这样!&rdo;沃特彻特先生拍了一下柜台,&ldo;我知道我在哪里见过你了!你不是居住在里德斯戴尔吗,先生?&rdo;
&ldo;是的,我是住在那里。&rdo;
&ldo;我知道,&rdo;沃特彻特先生扬扬得意地俯身从柜台里拿出一捆报纸,用沾了唾沫的手指激动地翻动,&ldo;这里,里德斯戴尔!就是这个,当然。&rdo;
他打开一份大约两周前的《每日镜报》。头版头条大黑体字写着:《里德斯戴尔谜案》,下面是逼真的图片新闻:&ldo;彼得&iddot;温西爵士,伦敦西区的歇洛克&iddot;福尔摩斯,将他的全部时间和精力用于调查此案,拼尽全力要证明他的哥哥‐‐丹佛公爵‐‐的清白。&rdo;沃特彻特先生心满意足地念着。