五个星期以来,我一直没有见到过他。他看上去孱弱苍老,似乎一下老了20岁。
他的皮肤呈浅灰色,精神状态明显不佳。做了昧良心的事,他的元气大伤。我们正
欲交谈,一位政界的老朋友走上前来,激动地把她新婚燕尔的丈夫介绍给我认识。
当我转过身子面问伊萨克时,他和尼娜已经闪到一边。他握住尼娜的手臂,正对着
她耳语着什么。而尼娜则不断用力揉搓着伊萨克握住她的地方,仿佛她被极其令人
憎恶的东西触摸了似的。
不管令人憎恶与否,晚宴时间已到。伊萨克&iddot;莱文坐到了莎莉右侧,他的右侧
就是尼娜。我和他们同桌,这真是一个令人很不自然的组合。莎莉左侧是斯图尔特,
我坐在他的身旁。我的另一侧是艺术评论家休&iddot;兰金-卡特,他的左侧是希尔达&iddot;
麦科特。坐在他身旁的是这张餐桌上我唯一不认识的人,她叫安娜&iddot;克里斯坦森。
她成功地利用了高明的婚姻以及数学天赋,获得了一大笔相当可观的财产。人们称
她为艺术界慷慨仁慈的支持者。宴席上男女隔坐的次序已被打乱,希尔达安排自己
与晚会之星同席宴饮,显然是有过一番深思熟虑的。
餐食美味可口,然而晚宴气氛却并不令人满意,休&iddot;兰金-卡特是个艺术界中
颇具实力的人,安娜&iddot;克里斯坦森是个家财殷实的慈善家。这两人与我们同桌显然
使得伊萨克和斯图有些招架不住。紧张的对峙一半由于职业的缘故,一半由于性别
的缘故。眼看着剑拔弩张,一场争斗一触即发。姑且不论伊萨克&iddot;莱文的长处,他
一向是个自我谦逊妙趣横生的人,然而今天晚上他居然不得要领地老调重弹。说来
说去无非是他对莎莉放弃光辉前程懊悔不已以及他对莎莉产生的艺术影响力什么的。
斯图则更是有过之无不及,竟然长篇累牍地讲述他那本书中的对莎莉分析评论的有
关段落。
莎莉夹在他们中间显得极为被动,孤立无援,楚楚可怜。然而她的忍耐比我预
想的要强得多,但她最终还是对斯图进行了还击。起初她尽量压低嗓门,一双怒目
好似燃烧的火炬,瞪着他们厉声反驳。
&ldo;得了,斯图,够了。你使人大为恼火,闭上嘴,听我说。你真该明白一点,
不管你的书写得有多荒谬,但我并不是愚蠢、无知、头脑简单和乱涂乱画的哗众取
宠之徒。我完全懂得自己在干什么。&rdo;由于愤怒,她的声音越来越响。&ldo;我昨晚对