男人会在各种领域发现危险--而女人差不多到头来会在男女之间寻求危险。所以说,女人可能喜欢隐藏着如狼似虎的危险重重的男人吧,隐藏着爪牙,不知道什么时候会扑过来的男人。而对于可能成为善良而温和的丈夫那种斯文的男人,女人总是不屑一顾的。&rdo;
我忧郁地沈默片刻,探索这个问题。可是,终于又回到前一个问题来。
&ldo;白罗,要查出x的庐山真面目,对我来说易如反掌。只要想尽办法,找出和那些人都是熟人的该人物就行了。诺,就是和你所说的五个命案的关系人熟悉的那个人物。&rdo;
我洋洋得意的说出我的看法,但是白罗只是以轻蔑的眼光望着我。
&ldo;海斯亭,我之所以叫你到这里来,主要不是要看你笨头笨脑,淌着汗水循着我走过的路走的,而且,我得先告诉你,事情棘手的程度,可不如你所想像的那样简单呢。在这五个谋杀案,有四个发生于本州。现在聚首于这屋顶下的人,都是谁也不侵犯谁地住在这里,可不是陌生人的群集。这里也不是普通意义的旅社。拉特雷尔伉俪在这个地方土生土长,只因为生计有点不如意,所以,才买下这幢房子,孤注一掷地开始做起生意来了。客人只限于他们夫妇的熟人,或经熟人介绍的那些人。富兰克林伉俪是准男爵威廉所推荐的。这一次由富兰克林邀请诺顿来,恐怕连柯露小姐也是富兰克林伉俪请来的吧。也就是说,和房客之一熟悉的某特定人物,也就是全部房客所熟悉之人物的可能性很大。这也就是说,x无拘无束地潜进过去犯罪事实最受人知道的土地来,当不至于有什么奇怪才对呀。我们就试以农夫被谋杀的案件为例来说吧。发生命案的村子,离波德&iddot;卡林顿他的伯父宅第并不很远。而且富兰克林太太一家也住在那个村庄附近。村子里的旅社有旅客进出。富兰克林太太家族中之友人某某,常投宿那家旅社。富兰克林本身也投宿过。诺顿和柯露小姐也许曾经投宿过,不,恐怕是一定投宿过的。
&ldo;不行,喂,求求你,请不要吹毛求疵,把我连你也得隐瞒的秘密,冒失地给挖出来。&rdo;
&ldo;真是无聊。听你的口气好像是说我一定会把秘密给漏出去似的。白罗,你说我有会说话的脸,这种玩笑,我已经听腻了,连笑也笑不出来啊。&rdo;
白罗心平气和地说:&ldo;你认为只有这个理由?难道你还觉察不出来,一旦你知道秘密以后,可能会灾祸临头这件事吗?你还不了解我为了保护你的安全而费去多大心思?&rdo;
我目瞪口呆地望着白罗。直到现在,我从未以这个观点观察事态啊。可是,他说的对。
如果让已经漂漂亮亮--以凶手来说,既不受嫌疑--干下了五件命案的狡猾的杀人凶手觉察出正有人追踪他的臭迹时,对于追踪者是非常危险的事实。
我加重了语气说:&ldo;不过,果真如此的话,你的处境也是危险的,白罗。&rdo;
白罗很吃力地移动不能自由活动的身体,摆出一副傲然自大的姿势。
&ldo;那种事我已经司空见惯的了,你看我虽然这样,还会保护我身体。而且,我不是有一头忠实的守门狗保护着我吗?能干、诚实的海斯亭!&rdo;第六章
早睡早起,也是白罗养病的信条之一。因此,我向他告辞走出房间,让他早一点睡觉。
在要下楼的半路上,站着和男仆卡狄斯聊了一会儿。
卡狄斯虽然感觉迟钝,领悟力虽然不好,却是一个可以信赖的能干的男仆。据说,自从白罗从埃及回国以来,一直侍候他至今。据卡狄斯说,白罗的健康差强人意,时常发生危险的心脏病,这两、三个月来,心脏衰弱不堪,像是引擎越来越不行一样。
白罗的辉煌人生的确是多采多姿的,尽管如此,仍然一步一步地向终局后退,依然勇敢地奋斗不息,一想到这位老朋友,使我悲从中来!带病的身体夺去了他的行动自由,即使病衰,他依然有不屈不挠的精神支撑着他,与赌其一生的事业搏斗。
我带着悲戚的心情下了楼。实在无法想像没有白罗存在的生活……
在客厅,桥牌正好打完三回合胜负,他们邀我参加下一个回合的胜负。我心想或许可以藉此解闷,所以也就答应了下来。波德&iddot;卡林顿退出去,我、诺顿与赖特雷尔上校伉俪各就各位。
&ldo;诺顿先生,&rdo;赖特雷尔太太说:&ldo;你和我搭档好吗?我们搭档很顺利嘛。&rdo;
诺顿露出和蔼可亲的微笑,但是却小声地说:&ldo;好的,不过还是抽签决定比较好……尊意如何?&rdo;
赖特雷尔太太虽然同意,却是有点不高兴。
抽签的结果,我和诺顿搭档,迎战赖特雷尔伉俪。这可能使赖特雷尔太太很不称心的样子,看她咬紧嘴唇,而就在这个时候,往常的娇媚与爱尔兰乡音也销声匿迹了片刻。
不久我终于知道中理由了。后来我常常和赖特雷尔上校打过桥牌,他打得并不那么差。
既不高明,也不很笨,不过,令人讨厌的是他却有健忘的毛病,所以屡次出了不应该有的重大失误。可是,如果和太座搭档,那就更是惨不忍睹,简直是接二连三地出现失误。连旁观者也可以看出,他在太太面前竟那么战战兢兢,失误竟比平常多了三倍之多。赖特雷尔太太玩得非常好。可是,玩起牌来,她却不是一个令人愉快的对手。一遇良机,心狠手辣不算,要是对方稍有不留心,她就满不在乎地忽视规则,甚至在遇到己方较方便时,她会抬出规则作为挡箭牌。论到她偷看对方牌的技术,她可以说已经达到高手的水准。总而言之,为了达到胜利的目的,她是不择任何手段的。
还有,泼辣无比,我很快地能够了解白罗所说的含意。桥牌一开始,她很快地已经失去自制,丈夫一有失误,她便不客气地开口大骂。我和诺顿都觉得无法待下去,好不容易打了三回合,才禁不住暗暗从心里松了一口气。
我藉时间不早为理由,婉拒了下一回合的胜负。
走出了客厅,诺顿有点轻率地边走边吐露起心情来。
&ldo;海斯亭,真令人怒上心头。看到上校的窘态,我越想越生气。可是,上校竟然乖得像一只羊!呜呼,那位动辄厉声叱斥的驻印度陆军上校阁下的威风到哪儿去了!&rdo;
&ldo;嘘!&rdo;诺顿的声音不小心地便高了,我怕被赖特雷尔上校听到,所以,不得不提醒他。
&ldo;哦……但是太不成体统了。&rdo;
我也满怀感喟地说:&ldo;有一天即使上校启开战端,也不会理亏。&rdo;
诺顿摇着头说:&ldo;他不会的,他只有被牵着鼻子走的份儿。在未进棺材之前,他要不是捻捻胡子,提心吊胆地说:&ldo;对呀!你,哦,不是呀!你,对不起,对不起!&rdo;才怪哪。纵令他有意主张自己,也干不下来呀!&rdo;
我觉得也许正如诺顿所说,所以只好悲戚地摇头。
我们在大厅停住了脚。发觉通往院子的那扇侧门打开着,有风打从那里吹进来。