哎呀!你在哪里看见过那张结婚公告吗?&rdo;
&ldo;谁的结婚公告,西奥多?&rdo;
&ldo;结婚公告,哎呀!就是弗拉维尔的结婚公告。我知道我是把它带在身边的,
我总是写在一张纸上,您瞧!彼得勋爵,把注册簿放到小台架上很不方便,究竟在
‐‐?&rdo;
&ldo;在钟表上吗,西奥多?&rdo;
,&ldo;亲爱的,多么‐‐!上帝保佑!你说得对!真奇怪,怎么会这样呢?我一
定是在拿钥匙的时候,无意中把它放在那里了。很奇怪!不过这个小麻烦已经解决
了,多亏了我太太。她总是知道我把东西放在哪里了。肯定她比我自己还了解我在
做什么。好了,我现在必须去教堂了。因为合唱团那些男孩子在,我得早去。我太
太会带你们去看看我们教区长的住所里的条凳。&rdo;
条凳所处的位置很便于坐着的人旁听,正对着北边中殿的后面方向。从这里维
纳布尔斯夫人可以望见南门廊,教徒们从那里进来,也可以看到北边一排的学生们,
对那些东张西望回头做鬼脸的调皮孩子加以制止。彼得勋爵对着那些仰慕他的人向
他投来的好奇的目光,依然神情很沉稳地看着南面一排的座位。有一张脸他特别急
于看看,现在,他看见了。威廉&iddot;索迪走了进来,和他在一起的是一个身体瘦削、
衣着朴素的女人,一旁有两个小女孩。他猜测她大约四十岁,正像乡下女人那样,
她的前牙所剩无几了,面容显得苍老,不过还照样能依稀可见十六年前那位聪明漂
亮的客厅女仆的影子。他想,这张脸很诚实,但是脸上的神情却很忧虑和恐惧‐‐
是一张历经麻烦的脸,紧张不安地预料着随时可能都会有新的打击向她袭来。温姆
西想,她可能在为她的丈夫忧虑。她丈夫看上去也不是很好,一副自我防卫的样子。
他那双不自在的眼睛心不在焉地环顾着教堂,然后回到他的太太的身上,是一副夹
杂着小心和呵护的慈爱的样子。他们立即在教区长住所条凳的对面坐了下来,这样
从温姆西的座位上看,倒是不用费神了。然而,索迪给他的印象是索迪感觉到了他
在审视他,非常愤恨的样子。勋爵的眼睛只好转向别处,盯着屋顶上那些光彩夺目
的天使塑像。初春季节,和煦的阳光透过天窗的红色和蓝色的窗饰花纹照射到教堂
里,天使们看起来更加壮观了。.索普家的条凳上现在空无一人,维纳布尔斯夫人
对勋爵耳语道,那位身板挺立的中年绅士是来自伦敦的索普的叔叔。管家盖茨夫人