和红房子酒吧的仆人们坐在南面一排的条凳上。在温姆西前面的一排条凳上突然很
快坐下了一个肥胖的穿着整洁的黑套装的小个子男人,维纳布尔斯夫人告诉他,此
人是拉塞尔先生,村子里的殡仪员,是玛丽&iddot;索迪的表哥。韦斯特夫人,邮局工作
人员,和她的女儿一同来了,还记得上次温姆西的到访,向温姆西笑着频频点头致
意。这个时候,敲钟停了,只有五分钟的钟声在回响着,钟乐手们已经噼啪着一路
过来坐到了他们自己的座位上。学校校长斯努特小姐随意地走了进来,唱诗班的成
员们穿着钉有平头钉的靴子拖着重重而有力的声音从法衣室里走出来,教区长走到
自己的前排座位旁坐下。
礼拜活动中没有发生什么事情,只有维纳布尔斯先生又把结婚公告放错了地方,
由男高音歌手把它从小礼堂的唱诗班北侧取过来的。在他布道时,他郑重地捎带暗
示了明天要举行这个不幸的陌生人的葬礼。拉塞尔先生点头,带着一种很重视和认
可的样子。教区长向讲坛上走的时候,传来了很大声的沙砾的嘎吱声,使得维纳布
尔斯夫人恼怒地低声轻语着:&ldo;又是煤渣子,一定是戈特贝德粗心大意的。&rdo;当仪
式结束时,温姆西发现自己和维纳布尔斯夫人一起在门廊里和走过的人们握手与问
候。
拉塞尔先生和戈特贝德先生一起走了出来,忙着说话,前者被引见给彼得勋爵。
&ldo;把尸体放在哪里了,哈里?&rdo;拉塞尔先生问。在问候寒暄过后,他问起了正
事来。
&ldo;在北边,在苏珊&iddot;爱德华旁边。&rdo;教堂司事说,&ldo;我们是昨晚挖的,正合适,
勋爵,您或许想看看吧?&rdo;
温姆西得体地表示有兴趣去看看,于是他们就绕到教堂的另一边。
&ldo;我们给他挖得很不错。&rdo;当大家对墓的大小和外观表现出羡慕的神情时,拉
塞尔满意地说。&ldo;他当然有权利来教区,您知道,这对他也是一种礼遇。教区长对
我说:&lso;可怜的家伙,我们好好地安置好他吧,由我来付这笔费用。&rso;我把板修整
紧了,不会有闪失,当然了铅质的板很合适,不过我可没有做过这事,我觉得我没
法及时做好,事实上,案子了结得越快越好,况且铅板抬起来实在太累,共有六个
抬棺人‐‐只是不想让人觉得我们对死者不够尊敬。我对他说,还是过来吧,教区
长他说:&lso;不了,先生。&rso;我说:&lso;不是用那辆旧手推车,是专门有六个人抬棺材,