小片休息场所的牧师住宅,然后前面又是堤坝、风车、小麦、芥菜和草地。在他们
前行的路上,农田越来越肥沃,前面还有更加肥沃的农田,有更多的风车。在右手
边,威尔河的银色的碧波展现在面前,由三十英尺河、哈珀运河和圣西蒙河的水流
人后,水涨了,水面变得更宽了,到处流淌着,一如既往地从容地问候着过路人。
在宽广的地平线上,一片片尖塔、屋顶、高高的树木呈现在面前,再往前面就是船
的薄薄的桅杆。过了一座一座的桥,游客们来到了曾经是一个大港口的沃尔比奇,
现在落后了,到处是沼泽的淤泥、威尔河的排水口的堵塞,然而在灰色的石头和木
材仓库以及几乎废弃的码头上面都显示着这个昔日港口海运的传统。
在小广场的邮局,彼得勋爵在愉快而又寂静的乡村小镇等待着,这时正是除了
集市日之外天天都是的漫长的安息日。邦特已经有一会儿没有露面了,当他出现的
时候,神情不像往日那样安详,他往日的苍白面孔的脸颊上此刻微微泛着红光。
&ldo;怎么样?&rdo;温姆西和蔼地询问着。
令他吃惊的是,邦特匆匆地作了一个手势,安静的又很令人发笑的样子算作回
答了。
&ldo;出了什么事情?&rdo;
&ldo;继续向前走吧,勋爵,&rdo;邦特说,&ldo;因为伎俩用的成功了,如可能的话,我
都可能已经通过作假搞到包裹,偷了陛下的邮件。&rdo;
在话还没有说到尽兴的时候,戴姆勒车已经驶进了教堂后面的一条安静的街道。
&ldo;你到底干什么了,邦特?&rdo;
&ldo;哦!勋爵,正如您说的,我问过了,有没有一封寄给斯蒂芬&iddot;德赖弗的信,
留局待领的,可能到了一段时间了吧。年轻工作人员问我到了有多久了,我说,按
我先前的安排,我本来是要在几个星期前就来沃尔比奇的,但是由于有事情耽搁了,
我明白有一封很重要的信件已被误会地按这个地址给我寄出来了。&rdo;
&ldo;很好,&rdo;温姆西说,&ldo;正确无误。&rdo;
&ldo;这个年轻的人,勋爵,就打开了一个保险抽屉,在里面寻找,过了很长时间,
手里拿着一封信件问我名字叫什么。&rdo;
&ldo;哦?这些女孩子就是这样地鬼机灵,如果她没有叫你再说一遍名字的话,那
就更奇怪了。&rdo;
&ldo;您说对了,勋爵,我就像先前说的那样,又说了一遍:名字是斯蒂芬&iddot;德赖
弗,但是同时我在我站着的地方注意到了她手里的信上盖着的是个蓝色邮戳。我和