这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。
我想他既是特勒马科斯的朋友,
就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。
都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,
他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,
或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!&rdo;
说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,
朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角
挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,
牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。
特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:
&ldo;克特西波斯,这一次算你走运!
幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。
否则你的前胸将躲不过我锐利的长枪,
那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。
你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,
我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,
你们的所作所为,我心里清楚得很,
但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地
看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。
只因你们人多势众,而我势单力弱。
不过,你们还是尽量少和我发生冲突,
如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,
我也希望自己不如快点死去,
免得看见你们在我的家中胡作非为。
欺凌我的客人,辱骂责打我的女仆,
使这座圣洁的宫殿蒙受耻辱!&rdo;
听罢,那些求婚者没有一个人开口说话。
终于,阿革拉奥斯,达尔斯托尔之子说道:
&ldo;名位朋友,刚才他说的话很有道理,