得勋爵,我希望,您不介意我在今晚的布道中提及您。这几乎算不上布道,只是讲
几句迎接新年和新机遇的套话而已。我可以问您常在哪个教堂鸣钟吗?&rdo;
&ldo;目前不做了。不过我年轻时曾经在丹佛公爵的教堂做过,后来在圣诞节回家
时做过,我现在偶尔也敲两下。&rdo;
&ldo;丹佛公爵的教堂?当然圣约翰公元波特尔姆.拉蒂纳姆‐‐一个很漂亮的小
教堂。我对它很熟悉,不过我想你不得不承认我们的钟更精致。哦!请恕我离开一
会儿,我得赶快去餐厅做些准备。&rdo;
说完他就忙碌去了。
&ldo;您这样顺从着我丈夫的嗜好,心地真好!&rdo;维纳布尔斯夫人说,&ldo;这种场合
对他而言太重要了,而他心里又有很多不顺心的事情,但是,我们对您先是款待,
后是让您做一整夜的苦差事,这对您太不近人情了。&rdo;
温姆西向她保证,他能帮忙心里由衷地高兴。
&ldo;我应该坚持让您至少休息几个小时。&rdo;维纳布尔斯夫人只能这样说,&ldo;请您
现在过来一下,看看您的房间好吗?您可以洗漱了。如果我丈夫能尽早让您结束练
习,我们七点三十分就可以进晚餐。然后,您一定要躺下小睡一会儿。这里我已经
给您安排好了,我看您的侍从已经准备好侍候您了。&rdo;
维纳布尔斯夫人离开后,温姆西的身影在一盏小油灯和一枝蜡烛昏暗的灯光下
轮廓格外地分明。他对仆人说:&ldo;哦,邦特,床看起来不错,可是我没有享受它的
命啊!&rdo;
&ldo;我从那位夫人的话里也听明白了,勋爵。&rdo;
&ldo;很可惜你不能帮我鸣钟,邦特。&rdo;
&ldo;我向您保证,我有生以来,这是我第一次后悔没有学习过敲钟术。&rdo;
&ldo;我很高兴地发现你还有不会做的事,你以前试过吗?&rdo;
&ldo;只有一次,大人,在那个场合下,侥幸避免了一场事故的发生,由于我笨手
笨脚,我差点让钟绳勒死,老爷。&rdo;
&ldo;被勒死的故事就到此为止吧!&rdo;温姆西动怒了,&ldo;我们现在不是在探究什么,
我也不想谈论自己的老本行。&rdo;
&ldo;当然不是,勋爵。您想刮脸吗?&rdo;
&ldo;是的,让我们来以新的面貌迎接新年吧!&rdo;
&ldo;好的,勋爵。&rdo;